Comparer
Osée 2:16-18BAN 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.
BCC 16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;
KJV 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
LSG 16 (2:18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari ! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître !
MAR 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.
NEG 16 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
OST 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). "
S21 16 »C'est pourquoi, je veux la séduire
et la conduire au désert,
et je parlerai à son cœur.
VULC 16 Et erit in die illa, ait Dominus :
vocabit me, Vir meus,
et non vocabit me ultra Baali.
BAN 17 Et j'ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l'on ne se souviendra plus de leur nom.
BCC 17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.
KJV 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
LSG 17 (2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.
MAR 17 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom.
NEG 17 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte.
OST 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.
S21 17 Là, je lui donnerai ses vignes
et je ferai de la vallée d'Acor une porte d'espérance;
là, elle chantera comme à l'époque de sa jeunesse,
comme le jour où elle est sortie d'Egypte.
VULC 17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus,
et non recordabitur ultra nominis eorum.
BAN 18 Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l'arc, l'épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.
BCC 18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".
KJV 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
LSG 18 (2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
MAR 18 Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.
NEG 18 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!
OST 18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
S21 18 »Ce jour-là, déclare l'Eternel,
tu m'appelleras: ‘Mon mari'
et tu ne m'appelleras plus: ‘Mon maître!'
VULC 18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri,
et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ;
et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra,
et dormire eos faciam fiducialiter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées