Comparer
Osée 2:6-13KJV 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
LSG 6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
S21 6 »Je n'aurai pas compassion de ses enfants,
car ce sont des enfants de prostitution.
KJV 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
LSG 7 (2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
S21 7 Leur mère s'est prostituée,
celle qui les a conçus s'est déshonorée.
En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants,
ceux qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin,
mon huile et ma boisson.'
KJV 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
LSG 8 (2:10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile ; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.
S21 8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces
et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers:
KJV 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
LSG 9 (2:11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
S21 9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas;
elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas.
Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari,
car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.'
KJV 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
LSG 10 (2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
S21 10 »Elle n'a pas reconnu
que c'était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l'huile,
et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.
KJV 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
LSG 11 (2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
S21 11 C'est pourquoi je reviendrai
prendre mon blé à son époque
et mon vin nouveau dans sa saison,
et je retirerai ma laine et mon lin,
eux qui devaient couvrir sa nudité.
KJV 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
LSG 12 (2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
S21 12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
KJV 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
LSG 13 (2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
S21 13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats
et toutes ses fêtes solennelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées