Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 2

BAN 1 Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos soeurs Ruchama (graciée).

BCC 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer,qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils du Dieu vivant !"

DRB 1 Dites à vos frères : Ammi* ! et à vos sœurs : Rukhama** !

KJV 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

S21 1 »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer: on ne peut pas le mesurer ni le compter. *Au lieu de leur dire: ‘Vous n'êtes pas mon peuple', on leur dira: ‘Fils du Dieu vivant!' 

VULC 1 Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta.

WLC 1 וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־ יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־ עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־ חָֽי׃

BAN 2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme, et moi, je ne suis pas son mari ; et qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères d'entre ses mamelles.

BCC 2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.

DRB 2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins,

KJV 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

S21 2 Les Judéens et les Israélites se rassembleront, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.

VULC 2 [Judicate matrem vestram, judicate,
quoniam ipsa non uxor mea,
et ego non vir ejus.
Auferat fornicationes suas a facie sua,
et adulteria sua de medio uberum suorum ;

WLC 2 וְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָד֖וֹל י֥וֹם יִזְרְעֶֽאל׃

BAN 3 De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu'au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d'elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.

BCC 3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "

DRB 3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

KJV 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

S21 3 »Dites à vos frères: ‘Ammi!' et à vos sœurs: ‘Ruchama!'

VULC 3 ne forte expoliem eam nudam,
et statuam eam secundum diem nativitatis suæ,
et ponam eam quasi solitudinem,
et statuam eam velut terram inviam,
et interficiam eam siti.

WLC 3 אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃

BAN 4 Et quant à ses enfants, je n'en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution.

BCC 4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

DRB 4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;

KJV 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

S21 4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est pas ma femme
et je ne suis pas son mari.
Qu'elle retire de son visage ses prostitutions,
et d'entre ses seins ses adultères!

VULC 4 Et filiorum illius non miserebor,
quoniam filii fornicationum sunt.

WLC 4 רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־ הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֙יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃

BAN 5 Car leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m'en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.

BCC 5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

DRB 5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

KJV 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

S21 5 Sinon, je la déshabillerai pour qu'elle soit toute nue,
je la rendrai pareille au jour de sa naissance;
je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride
et je la ferai mourir de soif.

VULC 5 Quia fornicata est mater eorum,
confusa est quæ concepit eos ;
quia dixit : Vadam post amatores meos,
qui dant panes mihi, et aquas meas,
lanam meam, et linum meum,
oleum meum, et potum meum.

WLC 5 פֶּן־ אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃

BAN 6 C'est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.

BCC 6 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

DRB 6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

KJV 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

S21 6 »Je n'aurai pas compassion de ses enfants,
car ce sont des enfants de prostitution.

VULC 6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis,
et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.

WLC 6 וְאֶת־ בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־ בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃

BAN 7 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j'étais mieux alors que maintenant.

BCC 7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "

DRB 7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant.

KJV 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

S21 7 Leur mère s'est prostituée,
celle qui les a conçus s'est déshonorée.
En effet, elle a dit: ‘Je veux suivre mes amants,
ceux qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin,
mon huile et ma boisson.'

VULC 7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ;
et quæret eos, et non inveniet :
et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem,
quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.

WLC 7 כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃

BAN 8 Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal.

BCC 8 C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

DRB 8 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont employé pour Baal.

KJV 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

S21 8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces
et y construire un mur afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers:

VULC 8 Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum,
et argentum multiplicavi ei, et aurum,
quæ fecerunt Baal.

WLC 8 לָכֵ֛ן הִנְנִי־ שָׂ֥ךְ אֶת־ דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־ גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃

BAN 9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.

BCC 9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "

DRB 9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.

KJV 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

S21 9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas;
elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas.
Elle dira alors: ‘Je vais retourner vers mon premier mari,
car j'étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.'

VULC 9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo,
et vinum meum in tempore suo.
Et liberabo lanam meam et linum meum,
quæ operiebant ignominiam ejus.

WLC 9 וְרִדְּפָ֤ה אֶת־ מְאַהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־ תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃

BAN 10 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main.

BCC 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.

DRB 10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;

KJV 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

S21 10 »Elle n'a pas reconnu
que c'était moi qui lui donnais
le blé, le vin nouveau et l'huile,
et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui accordais en abondance.

VULC 10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ;
et vir non eruet eam de manu mea ;

WLC 10 וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃

BAN 11 Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

BCC 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

DRB 11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;

KJV 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

S21 11 C'est pourquoi je reviendrai
prendre mon blé à son époque
et mon vin nouveau dans sa saison,
et je retirerai ma laine et mon lin,
eux qui devaient couvrir sa nudité.

VULC 11 et cessare faciam omne gaudium ejus,
solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus,
et omnia festa tempora ejus.

WLC 11 לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־ עֶרְוָתָֽהּ׃

BAN 12 Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

BCC 12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

DRB 12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

KJV 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

S21 12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants
et personne ne la délivrera de mon pouvoir.

VULC 12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus,
de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt,
quas dederunt mihi amatores mei ;
et ponam eam in saltum,
et comedet eam bestia agri.

WLC 12 וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־ נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־ יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃

BAN 13 Et je la punirai pour les jours des Baals auxquels elle offrait des encensements ; et elle se parait de son anneau et de son collier, et elle suivait ses amants ; et moi, elle m'a oublié, dit l'Eternel.

BCC 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

DRB 13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.

KJV 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.

S21 13 Je ferai cesser toute sa joie,
ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats
et toutes ses fêtes solennelles.

VULC 13 Et visitabo super eam dies Baalim,
quibus accendebat incensum,
et ornabatur inaure sua, et monili suo.
Et ibat post amatores suos,
et mei obliviscebatur, dicit Dominus.

WLC 13 וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־ מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מוֹעֲדָֽהּ׃

BAN 14 C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son coeur.

BCC 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; "  et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

DRB 14 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

KJV 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

S21 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers,
eux dont elle disait:
‘Voilà le salaire que m'ont donné mes amants!'
J'en ferai une forêt
et les bêtes sauvages les dévoreront.

VULC 14 Propter hoc ecce ego lactabo eam,
et ducam eam in solitudinem,
et loquar ad cor ejus.

WLC 14 וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־ לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

BAN 15 Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte.

BCC 15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, ‒ oracle de Yahweh.

DRB 15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chantera* comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte.

KJV 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

S21 15 »J'interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l'encens en l'honneur des Baals,
où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers,
où elle suivait ses amants,
tandis que moi, elle m'oubliait, déclare l'Eternel.

VULC 15 Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco,
et vallem Achor, ad aperiendam spem ;
et canet ibi juxta dies juventutis suæ,
et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti.

WLC 15 וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־ יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.

BCC 16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;

DRB 16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître*.

KJV 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

S21 16 »C'est pourquoi, je veux la séduire
et la conduire au désert,
et je parlerai à son cœur.

VULC 16 Et erit in die illa, ait Dominus :
vocabit me, Vir meus,
et non vocabit me ultra Baali.

WLC 16 לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃

BAN 17 Et j'ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l'on ne se souviendra plus de leur nom.

BCC 17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.

DRB 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.

KJV 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

S21 17 Là, je lui donnerai ses vignes
et je ferai de la vallée d'Acor une porte d'espérance;
là, elle chantera comme à l'époque de sa jeunesse,
comme le jour où elle est sortie d'Egypte.

VULC 17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus,
et non recordabitur ultra nominis eorum.

WLC 17 וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־ כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־ עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְי֖וֹם עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃

BAN 18 Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l'arc, l'épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.

BCC 18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".

DRB 18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.

KJV 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

S21 18 »Ce jour-là, déclare l'Eternel,
tu m'appelleras: ‘Mon mari'
et tu ne m'appelleras plus: ‘Mon maître!'

VULC 18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri,
et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ;
et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra,
et dormire eos faciam fiducialiter.

WLC 18 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־ הַהוּא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־ תִקְרְאִי־ לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃

BAN 19 Et je te fiancerai à moi à jamais, je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en tendresse.

BCC 19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.

DRB 19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ;

KJV 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

S21 19 »J'enlèverai de sa bouche les noms des Baals,
si bien qu'on ne se souviendra même plus de leur nom.

VULC 19 Et sponsabo te mihi in sempiternum ;
et sponsabo te mihi in justitia, et judicio,
et in misericordia, et in miserationibus.

WLC 19 וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־ שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־ יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם׃

BAN 20 Je te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l'Eternel.

BCC 20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.

DRB 20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel.

KJV 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.

S21 20 Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance
avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel
et les reptiles de la terre;
je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre,
et je les ferai reposer en sécurité.

VULC 20 Et sponsabo te mihi in fide ;
et scies quia ego Dominus.

WLC 20 וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־ הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃

BAN 21 Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l'Eternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

BCC 21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

KJV 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

S21 21 »Je te fiancerai à moi pour toujours.
Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture,
la bonté et la compassion,

VULC 21 Et erit in die illa :
exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos,
et illi exaudient terram.

WLC 21 וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃

BAN 22 Et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et eux répondront à Jizréel.

BCC 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.

DRB 22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël*.

KJV 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

S21 22 je te fiancerai à moi par la fidélité,
et tu connaîtras l'Eternel.

VULC 22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum,
et hæc exaudient Jezrahel.

WLC 22 וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 23 Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j'aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! et lui dira : Mon Dieu !

BCC 23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, ‒ oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"

DRB 23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à Lo-Ammi* : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.

KJV 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

S21 23 »Ce jour-là, je répondrai, déclare l'Eternel,
je répondrai au ciel
et il répondra à la terre;

VULC 23 Et seminabo eam mihi in terra,
et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia.

WLC 23 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־ הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.

S21 24 la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l'huile,
et ils répondront à Jizreel.

VULC 24 Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ;
et ipse dicet : Deus meus es tu.]

WLC 24 וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־ הַדָּגָ֖ן וְאֶת־ הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־ הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־ יִזְרְעֶֽאל׃

BCC 25 J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "

S21 25 *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays
et j'aurai compassion d'elle.
Je dirai à Lo-Ammi: ‘Tu es mon peuple!' 
et il répondra: ‘Mon Dieu!'»

WLC 25 וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־ לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־ עַמִּי֙ עַמִּי־ אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées