Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 2

BAN 1 Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos soeurs Ruchama (graciée).

BCC 1 Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer,qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils du Dieu vivant !"

KJV 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

MAR 1 Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama.

OST 1 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos soeurs: Ruchama (dont on a pitié)!

VULC 1 Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestræ : Misericordiam consecuta.

BAN 2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme, et moi, je ne suis pas son mari ; et qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères d'entre ses mamelles.

BCC 2 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel.

KJV 2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

MAR 2 Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n'[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein.

OST 2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;

VULC 2 [Judicate matrem vestram, judicate,
quoniam ipsa non uxor mea,
et ego non vir ejus.
Auferat fornicationes suas a facie sua,
et adulteria sua de medio uberum suorum ;

BAN 3 De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu'au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d'elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.

BCC 3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos soeurs : " Ruchama ! "

KJV 3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

MAR 3 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.

OST 3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;

VULC 3 ne forte expoliem eam nudam,
et statuam eam secundum diem nativitatis suæ,
et ponam eam quasi solitudinem,
et statuam eam velut terram inviam,
et interficiam eam siti.

BAN 4 Et quant à ses enfants, je n'en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution.

BCC 4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

KJV 4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.

MAR 4 Et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

OST 4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.

VULC 4 Et filiorum illius non miserebor,
quoniam filii fornicationum sunt.

BAN 5 Car leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m'en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.

BCC 5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu'au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d'elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

KJV 5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

MAR 5 Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.

OST 5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "

VULC 5 Quia fornicata est mater eorum,
confusa est quæ concepit eos ;
quia dixit : Vadam post amatores meos,
qui dant panes mihi, et aquas meas,
lanam meam, et linum meum,
oleum meum, et potum meum.

BAN 6 C'est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.

BCC 6 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

KJV 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

MAR 6 C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.

OST 6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.

VULC 6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis,
et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.

BAN 7 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j'étais mieux alors que maintenant.

BCC 7 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. "

KJV 7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

MAR 7 Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant.

OST 7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. "

VULC 7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos ;
et quæret eos, et non inveniet :
et dicet : Vadam, et revertar ad virum meum priorem,
quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.

BAN 8 Car elle n'avait pas su que c'était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l'huile, et l'argent en abondance et l'or qu'ils ont employés pour Baal.

BCC 8 C'est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j'élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

KJV 8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

MAR 8 Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal.

OST 8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.

VULC 8 Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum,
et argentum multiplicavi ei, et aurum,
quæ fecerunt Baal.

BAN 9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin dont elle couvre sa nudité.

BCC 9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J'irai et je retournerai vers mon premier mari, car j'étais plus heureuse alors que maintenant. "

KJV 9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

MAR 9 C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

OST 9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

VULC 9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo,
et vinum meum in tempore suo.
Et liberabo lanam meam et linum meum,
quæ operiebant ignominiam ejus.

BAN 10 Et maintenant, je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne l'arrachera de ma main.

BCC 10 Elle n'a pas reconnu que c'est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l'huile, qui lui ai multiplié l'argent et l'or, qu'ils ont employés pour Baal.

KJV 10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

MAR 10 Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main.

OST 10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

VULC 10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus ;
et vir non eruet eam de manu mea ;

BAN 11 Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

BCC 11 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

KJV 11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

MAR 11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.

OST 11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

VULC 11 et cessare faciam omne gaudium ejus,
solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus,
et omnia festa tempora ejus.

BAN 12 Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C'est un cadeau que m'ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

BCC 12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.

KJV 12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

MAR 12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

OST 12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

VULC 12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus,
de quibus dixit : Mercedes hæ meæ sunt,
quas dederunt mihi amatores mei ;
et ponam eam in saltum,
et comedet eam bestia agri.

BAN 13 Et je la punirai pour les jours des Baals auxquels elle offrait des encensements ; et elle se parait de son anneau et de son collier, et elle suivait ses amants ; et moi, elle m'a oublié, dit l'Eternel.

BCC 13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

KJV 13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.

MAR 13 Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Eternel.

OST 13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.

VULC 13 Et visitabo super eam dies Baalim,
quibus accendebat incensum,
et ornabatur inaure sua, et monili suo.
Et ibat post amatores suos,
et mei obliviscebatur, dicit Dominus.

BAN 14 C'est pourquoi, je m'en vais l'attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son coeur.

BCC 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; "  et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

KJV 14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

MAR 14 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.

OST 14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son coeur.

VULC 14 Propter hoc ecce ego lactabo eam,
et ducam eam in solitudinem,
et loquar ad cor ejus.

BAN 15 Et de là, je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte.

BCC 15 Je la punirai pour les jours des Baals; auxquels elle offrait de l'encens ; alors qu'elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m'oubliait, ‒ oracle de Yahweh.

KJV 15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

MAR 15 Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte.

OST 15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.

VULC 15 Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco,
et vallem Achor, ad aperiendam spem ;
et canet ibi juxta dies juventutis suæ,
et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti.

BAN 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon Baal.

BCC 16 C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au coeur ;

KJV 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

MAR 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.

OST 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: "Mon mari; " et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître). "

VULC 16 Et erit in die illa, ait Dominus :
vocabit me, Vir meus,
et non vocabit me ultra Baali.

BAN 17 Et j'ôterai les noms des Baals de sa bouche, et l'on ne se souviendra plus de leur nom.

BCC 17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Égypte.

KJV 17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

MAR 17 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom.

OST 17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.

VULC 17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus,
et non recordabitur ultra nominis eorum.

BAN 18 Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l'arc, l'épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.

BCC 18 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, tu m'appelleras : " Mon mari ", et tu ne m'appelleras plus : " Mon Baal ".

KJV 18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

MAR 18 Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.

OST 18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.

VULC 18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri,
et cum volucre cæli, et cum reptili terræ ;
et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra,
et dormire eos faciam fiducialiter.

BAN 19 Et je te fiancerai à moi à jamais, je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en tendresse.

BCC 19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.

KJV 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

MAR 19 Et je t'épouserai pour moi à toujours ; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions.

OST 19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.

VULC 19 Et sponsabo te mihi in sempiternum ;
et sponsabo te mihi in justitia, et judicio,
et in misericordia, et in miserationibus.

BAN 20 Je te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l'Eternel.

BCC 20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.

KJV 20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.

MAR 20 Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel.

OST 20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.

VULC 20 Et sponsabo te mihi in fide ;
et scies quia ego Dominus.

BAN 21 Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l'Eternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

BCC 21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi! dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

KJV 21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

MAR 21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.

OST 21 En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel,

VULC 21 Et erit in die illa :
exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos,
et illi exaudient terram.

BAN 22 Et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et eux répondront à Jizréel.

BCC 22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh.

KJV 22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

MAR 22 Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile ; et eux répondront à Jizréhel.

OST 22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).

VULC 22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum,
et hæc exaudient Jezrahel.

BAN 23 Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j'aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! et lui dira : Mon Dieu !

BCC 23 Et il arrivera en ce jour je répondrai, ‒ oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront ,"

KJV 23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

MAR 23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.

OST 23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu! "

VULC 23 Et seminabo eam mihi in terra,
et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia.

BCC 24 la terre ; la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.

VULC 24 Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ;
et ipse dicet : Deus meus es tu.]

BCC 25 J'ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! "

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées