Comparer
Osée 3BAN 1 Et l'Eternel me dit. Va encore aimer une femme aimée d'un amant et adultère, comme l'Eternel aime les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
LSG 1 L'Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère ; aime-la comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
LSGS 1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Va 03212 8798 encore, et aime 0157 8798 une femme 0802 aimée 0157 8803 d'un amant 07453, et adultère 05003 8764; aime 0160-la comme l'Eternel 03068 aime les enfants 01121 d'Israël 03478, qui se tournent 06437 8802 vers d'autres 0312 dieux 0430 et qui aiment 0157 8802 les gâteaux 0809 de raisins 06025.
OST 1 Et l'Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins.
WLC 1 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־ אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃
BAN 2 Et je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un létec d'orge.
LSG 2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un léthec d'orge.
LSGS 2 Je l'achetai 03739 8799 pour quinze 06240 02568 sicles d'argent 03701, un homer 02563 d'orge 08184 et un léthec 03963 d'orge 08184.
OST 2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.
WLC 2 וָאֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים׃
BAN 3 Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi.
LSG 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
LSGS 3 Et je lui dis 0559 8799: Reste 03427 8799 longtemps 07227 03117 pour moi, ne te livre pas à la prostitution 02181 8799, ne sois 01961 8799 à aucun homme 0376, et je serai de même envers toi.
OST 3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi.
WLC 3 וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־ אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃
BAN 4 Car pendant de longs jours les fils d'Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphim.
LSG 4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
LSGS 4 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 resteront 03427 8799 longtemps 07227 03117 sans roi 04428, sans chef 08269, sans sacrifice 02077, sans statue 04676, sans éphod 0646, et sans théraphim 08655.
OST 4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim.
WLC 4 כִּ֣י ׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֙לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפ֖וֹד וּתְרָפִֽים׃
BAN 5 Puis les fils d'Israël se convertiront et se remettront à chercher l'Eternel leur Dieu et David leur roi ; tremblants, ils se retireront vers l'Eternel et vers sa bonté, à la fin des temps.
LSG 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront ; ils chercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à la vue de l'Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
LSGS 5 Après 0310 cela, les enfants 01121 d'Israël 03478 reviendront 07725 8799; ils chercheront 01245 8765 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et David 01732, leur roi 04428; et ils tressailliront 06342 8804 à la vue de l'Eternel 03068 et de sa bonté 02898, dans la suite 0319 des temps 03117.
OST 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront l'Éternel leur Dieu, et David, leur roi. Et ils viendront avec crainte à l'Éternel et à sa bonté, aux derniers jours.
WLC 5 אַחַ֗ר יָשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־ יְהוָ֛ה וְאֶל־ טוּב֖וֹ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées