Comparer
Osée 4BAN 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, fils d'Israël, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays.
KJV 1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
MAR 1 Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays.
S21 1 Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites,
car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays:
il n'y a pas de vérité, pas de bonté,
pas de connaissance de Dieu dans le pays.
WLC 1 שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־ יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־ אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־ חֶ֛סֶד וְאֵֽין־ דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃
BAN 2 On se parjure, on tue, on vole, on commet adultère ! Ils font effraction, et le sang versé touche le sang versé.
KJV 2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
MAR 2 Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre.
S21 2 Il n'y a que parjures et mensonges,
assassinats, vols et adultères.
On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.
WLC 2 אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃
BAN 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront.
KJV 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
MAR 3 C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.
S21 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil;
tous ceux qui l'habitent seront abattus,
de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel;
même les poissons de la mer disparaîtront.
WLC 3 עַל־ כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃
BAN 4 Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.
KJV 4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
MAR 4 Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.
S21 4 Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches!
En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.
WLC 4 אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־ יָרֵ֖ב וְאַל־ יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃
BAN 5 Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère.
KJV 5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
MAR 5 Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.
S21 5 Tu trébucheras de jour,
le prophète avec toi trébuchera de nuit
et je détruirai ta mère.
WLC 5 וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־ נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃
BAN 6 Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j'oublierai tes enfants.
KJV 6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
MAR 6 Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
S21 6 Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi.
De même que tu as oublié la loi de ton Dieu,
j'oublierai aussi tes enfants.
WLC 6 נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־ אָֽנִי׃
BAN 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.
KJV 7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
MAR 7 A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.
S21 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi.
Je changerai leur gloire en honte.
WLC 7 כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃
BAN 8 Ils vivent des péchés de mon peuple et ne demandent que ses iniquités.
KJV 8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
MAR 8 Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.
S21 8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple,
ils sont avides de ses fautes.
WLC 8 חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־ עֲוֺנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait.
KJV 9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
MAR 9 C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
S21 9 Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple:
j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite,
je lui paierai le salaire de ses agissements.
WLC 9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
BAN 10 Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l'Eternel.
KJV 10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
MAR 10 Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.
S21 10 Ils mangeront sans se rassasier,
ils se prostitueront sans se multiplier,
parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.
WLC 10 וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃
BAN 11 La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.
KJV 11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.
MAR 11 La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.
S21 11 La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.
WLC 11 זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־ לֵֽב׃
BAN 12 Mon peuple consulte le bois, et c'est son bâton qui l'instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu.
KJV 12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
MAR 12 Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.
S21 12 Mon peuple consulte son bois,
et c'est son bâton qui lui parle!
En effet, l'esprit de prostitution égare,
et ils se prostituent loin de leur Dieu.
WLC 12 עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BAN 13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos jeunes femmes commettent adultère.
KJV 13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
MAR 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.
S21 13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes,
ils font brûler de l'encens sur les collines,
sous les chênes, les peupliers, les térébinthes
dont l'ombrage est agréable.
C'est pourquoi vos filles se prostituent
et vos belles-filles sont adultères.
WLC 13 עַל־ רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־ הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן תִּזְנֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃
BAN 14 Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.
KJV 14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.
MAR 14 Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.
S21 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent,
ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères.
En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des femmes débauchées.
Le peuple sans intelligence court à sa perte.
WLC 14 לֹֽא־ אֶפְק֨וֹד עַל־ בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־ כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־ הֵם֙ עִם־ הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־ הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־ יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃
BAN 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N'allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L'Eternel est vivant !
KJV 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
MAR 15 Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l'Eternel est vivant.
S21 15 Si tu te livres à la prostitution, Israël,
que Juda ne se rende pas coupable!
N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven
et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!»
WLC 15 אִם־ זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־ תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־ תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־ תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־ יְהוָֽה׃
BAN 16 Parce qu'Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l'Eternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.
KJV 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
MAR 16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.
S21 16 Israël se révolte comme une génisse indomptable,
et maintenant l'Eternel le ferait brouter
comme un agneau dans de vastes plaines?
WLC 16 כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃
BAN 17 Ephraïm se fait compagnon des idoles, laisse-le faire !
KJV 17 Ephraim is joined to idols: let him alone.
MAR 17 Ephraïm s'est associé aux idoles ; abandonne-le.
S21 17 Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le!
WLC 17 חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־ לֽוֹ׃
BAN 18 Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l'ignominie.
KJV 18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
MAR 18 Leur breuvage est devenu aigre ; ils n'ont fait que se prostituer ; ils n'aiment qu'à [dire], apportez ; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.
S21 18 Ils ont à peine cessé de boire
qu'ils se livrent à la prostitution.
Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
WLC 18 סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ׃
BAN 19 Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.
KJV 19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
MAR 19 Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
S21 19 Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.
WLC 19 צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées