Comparer
Osée 5Os 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Entendez ceci, sacrificateurs ; écoutez, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous qu'est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor. 2 Leurs sacrifices ont creusé [l'abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous. 3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est point caché : or, tu t'es prostitué, Ephraïm ; Israël s'est souillé. 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas l'Eternel. 5 L'orgueil d'Israël dépose contre lui Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi est tombé avec eux. 6 Avec leurs moutons et leurs boeufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point ; il s'est dérobé à eux. 7 Ils ont trompé l'Eternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.8 Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d'alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin ! 9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j'annonce une chose certaine dans les tribus d'Israël. 10 Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau. 11 Ephraïm est opprimé, accablé justement, parce qu'il a consenti à suivre des règlements. 12 Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui prit son parti ; mais celui-ci ne pourra vous guérir, et votre plaie ne sera point cicatrisée. 14 Car je serai comme le lion pour Ephraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie et on ne me l'arrachera pas. 15 Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
Os 5 (Catholique Crampon)
1 Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor. 2 Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous ! 3 Moi, je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; or tu t'es prostitué, Éphraïm ; Israël s'est souillé. 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas Yahweh. 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda. 6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s'est séparé d'eux. 7 Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens. 8 Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d'alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin ! 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment sur les tribus d'Israël. J'annonce une chose certaine, 10 Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau. 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu'il a voulu aller après de viles idoles, 12 Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda. 13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Éphraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée. 14 Car je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera. 15 Je m'en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront,Os 5 (Darby)
1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. 2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie*, et moi, je les châtierai tous. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé. 4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel. 5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 6 Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux. 7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez* dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin ! 9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme*] ; 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb* ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 14 Car je serai comme un lion* à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre ! 15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Os 5 (Segond avec Strong)
1 Ecoutez 08085 8798 ceci, sacrificateurs 03548! Sois attentive 07181 8685, maison 01004 d'Israël 03478! Prête l'oreille 0238 8685, maison 01004 du roi 04428! Car c'est à vous que le jugement 04941 s'adresse, Parce que vous avez été un piège 06341 à Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 8803 sur le Thabor 08396. 2 Par leurs sacrifices, les infidèles 07846 s'enfoncent 06009 8689 dans le crime 07819 8800, Mais j'aurai des châtiments 04148 pour eux tous. 3 Je connais 03045 8804 Ephraïm 0669, Et Israël 03478 ne m'est point caché 03582 8738; Car maintenant, Ephraïm 0669, tu t'es prostitué 02181 8689, Et Israël 03478 s'est souillé 02930 8738. 4 Leurs oeuvres 04611 ne leur permettent 05414 8799 pas de revenir 07725 8800 à leur Dieu 0430, Parce que l'esprit 07307 de prostitution 02183 est au milieu 07130 d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas l'Eternel 03068. 5 L'orgueil 01347 d'Israël 03478 témoigne 06030 8804 contre 06440 lui; Israël 03478 et Ephraïm 0669 tomberont 03782 8735 par leur iniquité 05771; Avec eux aussi tombera 03782 8804 Juda 03063. 6 Ils iront 03212 8799 avec leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068, Mais ils ne le trouveront 04672 8799 point: Il s'est retiré 02502 8804 du milieu d'eux. 7 Ils ont été infidèles 0898 8804 à l'Eternel 03068, Car ils ont engendré 03205 8804 des enfants 01121 illégitimes 02114 8801; Maintenant un mois 02320 suffira pour les dévorer 0398 8799 avec leurs biens 02506.8 Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 à Guibea 01390, Sonnez de la trompette 02689 à Rama 07414! Poussez des cris 07321 8685 à Beth-Aven 01007! Derrière 0310 toi, Benjamin 01144! 9 Ephraïm 0669 sera dévasté 08047 au jour 03117 du châtiment 08433; J'annonce 03045 8689 aux tribus 07626 d'Israël 03478 une chose certaine 0539 8737. 10 Les chefs 08269 de Juda 03063 sont comme ceux qui déplacent 05253 8688 les bornes 01366; Je répandrai 08210 8799 sur eux ma colère 05678 comme un torrent 04325. 11 Ephraïm 0669 est opprimé 06231 8803, brisé 07533 8803 par le jugement 04941, Car il a suivi 01980 8804 0310 les préceptes 06673 qui lui plaisaient 02974 8689. 12 Je serai comme une teigne 06211 pour Ephraïm 0669, Comme une carie 07538 pour la maison 01004 de Juda 03063. 13 Ephraïm 0669 voit 07200 8799 son mal 02483, et Juda 03063 ses plaies 04205; Ephraïm 0669 se rend 03212 8799 en Assyrie 0804, et s'adresse 07971 8799 au roi 04428 Jareb 03377 8677 07378 8799; Mais ce roi ne pourra 03201 8799 ni vous guérir 07495 8800, Ni porter remède 01455 8799 à vos plaies 04205. 14 Je serai comme un lion 07826 pour Ephraïm 0669, Comme un lionceau 03715 pour la maison 01004 de Juda 03063; Moi, moi, je déchirerai 02963 8799, puis je m'en irai 03212 8799, J'emporterai 05375 8799, et nul n'enlèvera 05337 8688 ma proie. 15 Je m'en irai 03212 8799, je reviendrai 07725 8799 dans ma demeure 04725, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables 0816 8799 et cherchent 01245 8765 ma face 06440. Quand ils seront dans la détresse 06862, ils auront recours 07836 8762 à moi.
Os 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Annonce du châtiment
1
Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
2
Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.
3
Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.
4
Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.
5
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.
6
Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.
7
Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
8
Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!
9
Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
10
Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
11
Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
12
Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
13
Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
14
Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.
15
Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
Os 5 (Ostervald)
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous. 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé. 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel. 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme. 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie. 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées