Comparer
Osée 5BAN 1 Entendez ceci, sacrificateurs ; écoutez, maison d'Israël ; maison du roi, prêtez l'oreille ; car c'est pour vous qu'est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor.
KJV 1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
LSG 1 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'Israël ! Prête l'oreille, maison du roi ! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
MAR 1 Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille ; car c est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor.
OST 1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
S21 1 Ecoutez ceci, prêtres!
Sois attentive, communauté d'Israël!
Prête l'oreille, famille du roi!
En effet, c'est à vous que le jugement s'adresse
parce que vous avez été un piège à Mitspa,
et un filet tendu sur le Thabor.
BAN 2 Leurs sacrifices ont creusé [l'abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.
KJV 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
LSG 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous.
MAR 2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.
OST 2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.
S21 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime,
mais j'aurai une correction pour eux tous.
BAN 3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est point caché : or, tu t'es prostitué, Ephraïm ; Israël s'est souillé.
KJV 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
LSG 3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.
MAR 3 Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.
OST 3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.
S21 3 Je connais Ephraïm,
et Israël ne m'est pas caché.
En effet, maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué
et Israël s'est rendu impur.
BAN 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, car un esprit de prostitution est au milieu d'eux, et ils ne connaissent pas l'Eternel.
KJV 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD.
LSG 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Éternel.
MAR 4 Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel.
OST 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.
S21 4 Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu,
parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux
et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel.
BAN 5 L'orgueil d'Israël dépose contre lui Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi est tombé avec eux.
KJV 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
LSG 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda.
MAR 5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
OST 5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.
S21 5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute;
Juda aussi trébuchera avec eux.
BAN 6 Avec leurs moutons et leurs boeufs ils iront chercher l'Eternel, et ils ne le trouveront point ; il s'est dérobé à eux.
KJV 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
LSG 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux.
MAR 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux.
OST 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.
S21 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l'Eternel,
mais ils ne le trouveront pas:
il s'est éloigné d'eux.
BAN 7 Ils ont trompé l'Eternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.
KJV 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
LSG 7 Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
MAR 7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.
OST 7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!
S21 7 Ils ont été infidèles à l'Eternel,
car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes;
maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.
BAN 8 Sonnez du cor à Guibéa, du clairon à Rama ; jetez des cris d'alarme à Beth-Aven ! Garde à toi, Benjamin !
KJV 8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin.
LSG 8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !
MAR 8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin.
OST 8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!
S21 8 Sonnez de la trompette à Guibea,
sonnez de la trompette à Rama,
poussez des cris à Beth-Aven!
Derrière toi, Benjamin!
BAN 9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j'annonce une chose certaine dans les tribus d'Israël.
KJV 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
LSG 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
MAR 9 Ephraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël [comme] une chose certaine.
OST 9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
S21 9 Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition.
J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.
BAN 10 Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l'eau.
KJV 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
LSG 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
MAR 10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.
OST 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
S21 10 Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes;
je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
BAN 11 Ephraïm est opprimé, accablé justement, parce qu'il a consenti à suivre des règlements.
KJV 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
LSG 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
MAR 11 Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.
OST 11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.
S21 11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement,
car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.
BAN 12 Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
KJV 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
LSG 12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
MAR 12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.
OST 12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.
S21 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm,
comme une carie pour la communauté de Juda.
BAN 13 Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui prit son parti ; mais celui-ci ne pourra vous guérir, et votre plaie ne sera point cicatrisée.
KJV 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
LSG 13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
MAR 13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer.
OST 13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
S21 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies;
Ephraïm se rend en Assyrie et s'adresse au roi Jareb,
mais ce roi ne pourra pas vous guérir
ni porter remède à vos plaies.
BAN 14 Car je serai comme le lion pour Ephraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie et on ne me l'arrachera pas.
KJV 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
LSG 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.
MAR 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai ; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte.
OST 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!
S21 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm,
comme un lionceau pour la communauté de Juda.
Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
j'emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.
BAN 15 Je m'en irai, je rentrerai dans ma demeure jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me réclameront.
KJV 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
LSG 15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
MAR 15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse.
OST 15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
S21 15 Je m'en irai, je reviendrai à ma place,
jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et recherchent ma présence.
Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi:
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées