Comparer
Osée 6BAN 1 Venez et retournons à l'Eternel ! Car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu'il frappe, il bandera nos plaies.
KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
NEG 1 Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
VULC 1 [In tribulatione sua mane consurgent ad me :
Venite, et revertamur ad Dominum,
WLC 1 לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־ יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃
BAN 2 En deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant sa face.
KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
NEG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
VULC 2 quia ipse cepit, et sanabit nos ;
percutiet, et curabit nos.
WLC 2 יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃
BAN 3 Connaissons l'Eternel, appliquons-nous à le connaître ; son lever est certain comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie tardive arrosant la terre.
KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
NEG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
VULC 3 Vivificabit nos post duos dies ;
in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu ejus.
Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :
quasi diluculum præparatus est egressus ejus,
et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
WLC 3 וְנֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֙עַת֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכ֣וֹן מֽוֹצָא֑וֹ וְיָב֤וֹא כַגֶּ֙שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְק֖וֹשׁ י֥וֹרֶה אָֽרֶץ׃
BAN 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? Votre amour est comme une nuée du matin, comme la rosée qui passe de bonne heure.
KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
NEG 4 Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
VULC 4 Quid faciam tibi, Ephraim ?
quid faciam tibi, Juda ?
misericordia vestra quasi nubes matutina,
et quasi ros mane pertransiens.
WLC 4 מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־ לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־ לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־ בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃
BAN 5 C'est pourquoi j'ai taillé en pièces par les prophètes, je les ai tués par la parole de ma bouche ; ton jugement, voilà la lumière qui se lèvera !
KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
NEG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
VULC 5 Propter hoc dolavi in prophetis ;
occidi eos in verbis oris mei :
et judicia tua quasi lux egredientur.
WLC 5 עַל־ כֵּ֗ן חָצַ֙בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־ פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃
BAN 6 Car je prends plaisir à l'amour, et non au sacrifice, à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.
KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
NEG 6 Car j'aime la miséricorde et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
VULC 6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;
et scientiam Dei plus quam holocausta.
WLC 6 כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־ זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֽוֹת׃
BAN 7 Mais eux, à la façon des hommes, ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont trompé.
KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
NEG 7 Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
VULC 7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :
ibi prævaricati sunt in me.
WLC 7 וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃
BAN 8 Galaad est une, ville de malfaiteurs, remplie de traces de sang.
KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
NEG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
VULC 8 Galaad civitas operantium idolum,
supplantata sanguine.
WLC 8 גִּלְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם׃
BAN 9 Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses.
KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
NEG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
VULC 9 Et quasi fauces virorum latronum,
particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :
quia scelus operati sunt.
WLC 9 וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־ שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃
BAN 10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu des horreurs ; là est la prostitution, la souillure d'Israël.
KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
NEG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille.
VULC 10 In domo Israël vidi horrendum :
ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israël.
WLC 10 בְּבֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 11 Juda même a fait de toi une moisson quand j'ai relevé mon peuple.
KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
NEG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
VULC 11 Sed et Juda, pone messem tibi,
cum convertero captivitatem populi mei.]
WLC 11 גַּם־ יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées