Comparer
Osée 6Os 6 (Catholique Crampon)
1 Venez et retournons à Yahweh ; 2 car c'est Lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies. 3 Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l'aurore ; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. 5 C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. 6 Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. 7 Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. 9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Éphraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. 11 Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.Os 6 (Segond 1910)
1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. 6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
Os 6 (Vulgate)
1 [In tribulatione sua mane consurgent ad me :Venite, et revertamur ad Dominum,
2 quia ipse cepit, et sanabit nos ;
percutiet, et curabit nos.
3 Vivificabit nos post duos dies ;
in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu ejus.
Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :
quasi diluculum præparatus est egressus ejus,
et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
4 Quid faciam tibi, Ephraim ?
quid faciam tibi, Juda ?
misericordia vestra quasi nubes matutina,
et quasi ros mane pertransiens.
5 Propter hoc dolavi in prophetis ;
occidi eos in verbis oris mei :
et judicia tua quasi lux egredientur.
6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;
et scientiam Dei plus quam holocausta.
7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :
ibi prævaricati sunt in me.
8 Galaad civitas operantium idolum,
supplantata sanguine.
9 Et quasi fauces virorum latronum,
particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :
quia scelus operati sunt.
10 In domo Israël vidi horrendum :
ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israël.
11 Sed et Juda, pone messem tibi,
cum convertero captivitatem populi mei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées