Comparer
Osée 6DRB 1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
KJV 1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
LSG 1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
MAR 1 Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
S21 1 «Venez, retournons à l'Eternel!
En effet, il a déchiré, mais il nous guérira,
il a frappé, mais il bandera nos plaies.
VULC 1 [In tribulatione sua mane consurgent ad me :
Venite, et revertamur ad Dominum,
DRB 2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,
KJV 2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
LSG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
MAR 2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.
S21 2 Il nous rendra la vie dans deux jours,
le troisième jour il nous relèvera
et nous vivrons devant lui.
VULC 2 quia ipse cepit, et sanabit nos ;
percutiet, et curabit nos.
DRB 3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
KJV 3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
LSG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
MAR 3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.
S21 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel!
Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore.
Il viendra pour nous comme la pluie,
comme la dernière pluie qui arrose la terre.»
VULC 3 Vivificabit nos post duos dies ;
in die tertia suscitabit nos,
et vivemus in conspectu ejus.
Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :
quasi diluculum præparatus est egressus ejus,
et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
DRB 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.
KJV 4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
LSG 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
MAR 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va.
S21 4 Que puis-je te faire, Ephraïm?
Que puis-je te faire, Juda?
Votre attachement est pareil à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite.
VULC 4 Quid faciam tibi, Ephraim ?
quid faciam tibi, Juda ?
misericordia vestra quasi nubes matutina,
et quasi ros mane pertransiens.
DRB 5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche … Et mon jugement sort comme la* lumière.
KJV 5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
LSG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
MAR 5 C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.
S21 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes,
je les tuerai par les paroles de ma bouche,
et mes jugements éclateront comme la lumière.
VULC 5 Propter hoc dolavi in prophetis ;
occidi eos in verbis oris mei :
et judicia tua quasi lux egredientur.
DRB 6 Car j'ai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
KJV 6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
LSG 6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
MAR 6 Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.
S21 6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices,
à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.
VULC 6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;
et scientiam Dei plus quam holocausta.
DRB 7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l']alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi.
KJV 7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
LSG 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
MAR 7 Mais ils ont transgressé l'alliance, comme [si elle eût été] d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi.
S21 7 Comme Adam ils ont violé l'alliance;
c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
VULC 7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :
ibi prævaricati sunt in me.
DRB 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.
KJV 8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
LSG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
MAR 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer.
S21 8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles,
elle porte des traces de sang.
VULC 8 Galaad civitas operantium idolum,
supplantata sanguine.
DRB 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
KJV 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
LSG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.
MAR 9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.
S21 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade,
ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem.
Oui, ils se livrent au crime.
VULC 9 Et quasi fauces virorum latronum,
particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :
quia scelus operati sunt.
DRB 10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé !
KJV 10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
LSG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.
MAR 10 J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël ; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé.
S21 10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles:
là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.
VULC 10 In domo Israël vidi horrendum :
ibi fornicationes Ephraim,
contaminatus est Israël.
DRB 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs* de mon peuple.
KJV 11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
LSG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
MAR 11 Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.
S21 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les déportés de mon peuple.
VULC 11 Sed et Juda, pone messem tibi,
cum convertero captivitatem populi mei.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées