Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 6

LSG 1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

MAR 1 Venez, [diront-ils], et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]

NEG 1 Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

S21 1 «Venez, retournons à l'Eternel!
En effet, il a déchiré, mais il nous guérira,
il a frappé, mais il bandera nos plaies.

LSG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

MAR 2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.

NEG 2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

S21 2 Il nous rendra la vie dans deux jours,
le troisième jour il nous relèvera
et nous vivrons devant lui.

LSG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

MAR 3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.

NEG 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

S21 3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel!
Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore.
Il viendra pour nous comme la pluie,
comme la dernière pluie qui arrose la terre.»

LSG 4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

MAR 4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va.

NEG 4 Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

S21 4 Que puis-je te faire, Ephraïm?
Que puis-je te faire, Juda?
Votre attachement est pareil à la nuée du matin,
à la rosée qui se dissipe très vite.

LSG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

MAR 5 C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.

NEG 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

S21 5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes,
je les tuerai par les paroles de ma bouche,
et mes jugements éclateront comme la lumière.

LSG 6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

MAR 6 Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.

NEG 6 Car j'aime la miséricorde et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

S21 6 En effet, *je prends plaisir à la bonté et non aux sacrifices,
à la connaissance de Dieu plus qu'aux holocaustes.

LSG 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

MAR 7 Mais ils ont transgressé l'alliance, comme [si elle eût été] d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi.

NEG 7 Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

S21 7 Comme Adam ils ont violé l'alliance;
c'est alors qu'ils m'ont été infidèles.

LSG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.

MAR 8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer.

NEG 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.

S21 8 Galaad est une ville de fauteurs de troubles,
elle porte des traces de sang.

LSG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

MAR 9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.

NEG 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.

S21 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade,
ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem.
Oui, ils se livrent au crime.

LSG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.

MAR 10 J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël ; là est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé.

NEG 10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille.

S21 10 Dans la communauté d'Israël j'ai vu des choses horribles:
là Ephraïm se prostitue, Israël se rend impur.

LSG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

MAR 11 Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.

NEG 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

S21 11 Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées