Comparer
Osée 7BAN 1 Dès que je me suis mis à traiter Israël, on a pu voir l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué le mensonge ; le voleur va pénétrer dans la maison, les brigands tiennent la campagne.
KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
MAR 1 Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.
OST 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.
VULC 1 [Cum sanare vellem Israël,
revelata est iniquitas Ephraim,
et malitia Samariæ,
quia operati sunt mendacium ;
et fur ingressus est spolians,
latrunculus foris.
BAN 2 Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.
KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
MAR 2 Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
OST 2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
VULC 2 Et ne forte dicant in cordibus suis,
omnem malitiam eorum me recordatum,
nunc circumdederunt eos adinventiones suæ :
coram facie mea factæ sunt.
BAN 3 Par leur méchanceté ils égaient le roi, et les princes par leurs tromperies.
KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
MAR 3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.
OST 3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.
VULC 3 In malitia sua lætificaverunt regem,
et in mendaciis suis principes.
BAN 4 Tous ils sont adultères, pareils à un four allumé par un boulanger qui cesse de veiller depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
MAR 4 Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.
OST 4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
VULC 4 Omnes adulterantes,
quasi clibanus succensus a coquente ;
quievit paululum civitas a commistione fermenti,
donec fermentaretur totum.
BAN 5 Au jour de notre roi, les princes l'ont rendu malade par l'ardeur du vin ; il a étendu la main avec les moqueurs.
KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
MAR 5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.
OST 5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.
VULC 5 Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ;
extendit manum suam cum illusoribus.
BAN 6 Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs coeurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.
KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
MAR 6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.
OST 6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
VULC 6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum,
cum insidiaretur eis ;
tota nocte dormivit coquens eos :
mane ipse succensus quasi ignis flammæ.
BAN 7 Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés sans qu'aucun ait crié à moi.
KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
MAR 7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.
OST 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!
VULC 7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus,
et devoraverunt judices suos :
omnes reges eorum ceciderunt ;
non est qui clamet in eis ad me.
BAN 8 Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné.
KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
MAR 8 Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné.
OST 8 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
VULC 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur ;
Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
BAN 9 Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l'a pas su ; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l'a pas su.
KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
MAR 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.
OST 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.
VULC 9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ;
sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.
BAN 10 Mais l'orgueil d'Israël témoigne contre lui : ils ne se sont point retournés vers l'Eternel leur Dieu, et ils ne l'ont point recherché, avec tout cela !
KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.
MAR 10 L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela.
OST 10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.
VULC 10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ;
nec reversi sunt ad Dominum Deum suum,
et non quæsierunt eum in omnibus his.
BAN 11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
MAR 11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie.
OST 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.
VULC 11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor.
Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt.
BAN 12 Pendant qu'ils vont, j'étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé à leur assemblée.
KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
MAR 12 [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.
OST 12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.
VULC 12 Et cum profecti fuerint,
expandam super eos rete meum :
quasi volucrem cæli detraham eos ;
cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.
BAN 13 Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ; ruine sur eux, car ils m'ont été infidèles ! Et moi, je les délivrerais, mais eux disent contre moi des mensonges.
KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
MAR 13 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.
OST 13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.
VULC 13 Væ eis, quoniam recesserunt a me !
vastabuntur, quia prævaricati sunt in me,
et ego redemi eos,
et ipsi locuti sunt contra me mendacia.
BAN 14 Ils ne crient point à moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi.
KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
MAR 14 Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.
OST 14 Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.
VULC 14 Et non clamaverunt ad me in corde suo,
sed ululabant in cubilibus suis :
super triticum et vinum ruminabant ;
recesserunt a me.
BAN 15 C'est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi !
KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
MAR 15 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
OST 15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
VULC 15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum,
et in me cogitaverunt malitiam.
BAN 16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la colère de leurs langues... Cela fera rire d'eux au pays d'Egypte !
KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
MAR 16 Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.
OST 16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.
VULC 16 Reversi sunt ut essent absque jugo ;
facti sunt quasi arcus dolosus :
cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ.
Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées