Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 7

KJV 1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.

LSG 1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.

MAR 1 Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.

OST 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice.

S21 1 Lorsque je voulais guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées,
car ils ont agi frauduleusement;
un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.

KJV 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.

LSG 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.

MAR 2 Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.

OST 2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.

S21 2 Ils ne se disent pas dans leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.

KJV 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

LSG 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

MAR 3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.

OST 3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

S21 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les chefs par leurs mensonges.

KJV 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

LSG 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

MAR 4 Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.

OST 4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

S21 4 Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger:
il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

KJV 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

LSG 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.

MAR 5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.

OST 5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.

S21 5 Le jour de notre roi,
les chefs se rendent malades par les excès du vin;
le roi tend la main aux moqueurs.

KJV 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

LSG 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

MAR 6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.

OST 6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.

S21 6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four:
toute la nuit leur boulanger a dormi,
et le matin le four brûle comme un feu violent.

KJV 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.

LSG 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.

MAR 7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.

OST 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!

S21 7 Ils sont tous échauffés comme un four
et ils dévorent leurs juges;
tous leurs rois tombent.
Aucun d'eux ne fait appel à moi.

KJV 8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

LSG 8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

MAR 8 Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné.

OST 8 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

S21 8 Ephraïm se mêle avec les peuples,
Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

KJV 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

LSG 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.

MAR 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu.

OST 9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.

S21 9 Des étrangers dévorent sa force,
et il ne s'en doute pas;
la vieillesse s'empare de lui,
et il ne s'en doute pas.

KJV 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

LSG 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.

MAR 10 L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela.

OST 10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.

S21 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu,
et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.

KJV 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

LSG 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.

MAR 11 Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie.

OST 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.

S21 11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence:
ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.

KJV 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

LSG 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

MAR 12 [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée.

OST 12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.

S21 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet,
je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel,
je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

KJV 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

LSG 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.

MAR 13 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.

OST 13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.

S21 13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient!
Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles!
Je voudrais les sauver,
mais ils disent des paroles mensongères contre moi.

KJV 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

LSG 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.

MAR 14 Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

OST 14 Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.

S21 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur,
mais ils se lamentent sur leur lit;
ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau,
et ils s'éloignent de moi.

KJV 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

LSG 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.

MAR 15 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.

OST 15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.

S21 15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.

KJV 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

LSG 16 Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.

MAR 16 Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte.

OST 16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.

S21 16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent;
ils sont pareils à un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont par l'épée
à cause de l'insolence de leur propos.
C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées