Comparer
Osée 8BAN 1 A ta bouche la trompette! [On voit] comme un aigle sur la maison de l'Eternel.... parce qu'ils ont transgressé mon alliance et qu'ils ont été infidèles à ma loi.
BCC 1 A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.
KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
LSG 1 Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
MAR 1 [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l'Eternel ; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi.
OST 1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.
S21 1 Embouche la trompette!
L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel
parce qu'ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
VULC 1 [In gutture tuo sit tuba
quasi aquila super domum Domini,
pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,
et legem meam prævaricati sunt.
WLC 1 אֶל־ חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־ תּוֹרָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃
BAN 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu, nous t'avons connu, nous Israël !
BCC 2 Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! "
KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
LSG 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël !
MAR 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t'avons connu, [dira] Israël.
OST 2 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "
S21 2 Ils crieront vers moi:
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!»
VULC 2 Me invocabunt : Deus meus,
cognovimus te Israël.
WLC 2 לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 3 Israël, le bien l'a dégoûté ; l'ennemi le poursuivra.
BCC 3 Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive !
KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
LSG 3 Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra.
MAR 3 Israël a rejeté le bien ; l'ennemi le poursuivra.
OST 3 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.
S21 3 Israël a rejeté le bien:
l'ennemi le poursuivra.
VULC 3 Projecit Israël bonum :
inimicus persequetur eum.
WLC 3 זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל ט֑וֹב אוֹיֵ֖ב יִרְדְּֽפוֹ׃
BAN 4 Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu'ils leur fussent ôtés.
BCC 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés.
KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
LSG 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis.
MAR 4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c'est pourquoi ils seront retranchés.
OST 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!
S21 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c'est pourquoi ils seront anéantis.
VULC 4 Ipsi regnaverunt, et non ex me ;
principes exstiterunt, et non cognovi :
argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,
ut interirent.
WLC 4 הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃
BAN 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux : jusques à quand ne pourront-ils être absous ?
BCC 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ?
KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
LSG 5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ?
MAR 5 Samarie, ton veau t'a chassée loin ; ma colère s'est embrasée contre eux ; jusqu'à quand ne pourront-ils point [s'adonner] à l'innocence ?
OST 5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?
S21 5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie!
Ma colère s'est enflammée contre eux.
Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?
VULC 5 Projectus est vitulus tuus, Samaria ;
iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ?
WLC 5 זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְר֔וֹן חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־ מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃
BAN 6 Car il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué et il n'est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
BCC 6 Car il vient d'Israël, lui aussi ; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
LSG 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
MAR 6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu ; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
OST 6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!
S21 6 Ce veau vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué,
et il n'est pas Dieu;
c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
VULC 6 Quia ex Israël et ipse est :
artifex fecit illum, et non est deus ;
quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
WLC 6 כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־ שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃
BAN 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront.
BCC 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront.
KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
LSG 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
MAR 7 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.
OST 7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.
S21 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n'auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
VULC 7 Quia ventum seminabunt,
et turbinem metent :
culmus stans non est in eo ;
germen non faciet farinam :
quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
WLC 7 כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ ל֗וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־ קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃
BAN 8 Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas.
BCC 8 Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.
KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
LSG 8 Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.
MAR 8 Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.
OST 8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.
S21 8 Israël est englouti!
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable.
VULC 8 Devoratus est Israël ;
nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
WLC 8 נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגּוֹיִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־ חֵ֥פֶץ בּֽוֹ׃
BAN 9 Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Ephraïm s'est acheté des amants.
BCC 9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L'onagre vit à l'écart ; Éphraïm s'est acheté des amants.
KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
LSG 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
MAR 9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.
OST 9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
S21 9 En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l'écart;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
VULC 9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur,
onager solitarius sibi ;
Ephraim munera dederunt amatoribus.
WLC 9 כִּֽי־ הֵ֙מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בּוֹדֵ֣ד ל֑וֹ אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים
BAN 10 Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes.
BCC 10 Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.
KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
LSG 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
MAR 10 Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt [pour] le Roi des Princes.
OST 10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.
S21 10 Même s'ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
VULC 10 Sed et cum mercede conduxerint nationes,
nunc congregabo eos,
et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
WLC 10 גַּ֛ם כִּֽי־ יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
BAN 11 Ephraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché.
BCC 11 Éphraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
LSG 11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
MAR 11 Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.
OST 11 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.
S21 11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
VULC 11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;
factæ sunt ei aræ in delictum.
WLC 11 כִּֽי־ הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־ ל֥וֹ מִזְבְּח֖וֹת לַחֲטֹֽא׃
BAN 12 Que je lui écrive mille exemplaires de ma loi, ils seront regardés comme chose étrangère.
BCC 12 Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.
KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
LSG 12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.
MAR 12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères.
OST 12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.
S21 12 Si j'écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d'étranger.
VULC 12 Scribam ei multiplices leges meas,
quæ velut alienæ computatæ sunt.
WLC 12 ל֔וֹ תּֽוֹרָתִ֑י כְּמוֹ־ זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃
BAN 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent... ils sacrifient de la viande et ils la mangent ; l'Eternel ne les agrée pas. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et il punira leurs péchés : ils retourneront en Egypte !
BCC 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.
KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
LSG 13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.
MAR 13 Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Egypte.
OST 13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!
S21 13 Ils sacrifient des victimes qu'ils m'offrent
et ils en mangent la viande:
l'Eternel n'y prend pas plaisir.
Maintenant l'Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés:
ils retourneront en Egypte.
VULC 13 Hostias offerent,
immolabunt carnes et comedent,
et Dominus non suscipiet eas :
nunc recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum :
ipsi in Ægyptum convertentur.
WLC 13 זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֺנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃
BAN 14 Israël a oublié son Créateur et il a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes : J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera leurs châteaux.
BCC 14 Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.
KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
LSG 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
MAR 14 Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.
OST 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.
S21 14 Israël a oublié celui qui l'a fait,
il a construit des palais;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j'enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.
VULC 14 Et oblitus est Israël factoris sui,
et ædificavit delubra ;
et Judas multiplicavit urbes munitas ;
et mittam ignem in civitates ejus,
et devorabit ædes illius.]
WLC 14 וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֙בֶן֙ הֵֽיכָל֔וֹת וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻר֑וֹת וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées