Comparer
Osée 8Os 8 (Annotée Neuchâtel)
1 A ta bouche la trompette! [On voit] comme un aigle sur la maison de l'Eternel.... parce qu'ils ont transgressé mon alliance et qu'ils ont été infidèles à ma loi. 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu, nous t'avons connu, nous Israël ! 3 Israël, le bien l'a dégoûté ; l'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu'ils leur fussent ôtés. 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux : jusques à quand ne pourront-ils être absous ? 6 Car il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué et il n'est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie. 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront.8 Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas. 9 Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Ephraïm s'est acheté des amants. 10 Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes. 11 Ephraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché. 12 Que je lui écrive mille exemplaires de ma loi, ils seront regardés comme chose étrangère. 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent... ils sacrifient de la viande et ils la mangent ; l'Eternel ne les agrée pas. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et il punira leurs péchés : ils retourneront en Egypte ! 14 Israël a oublié son Créateur et il a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes : J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera leurs châteaux.
Os 8 (Catholique Crampon)
1 A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. 2 Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! " 3 Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive ! 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés. 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ? 6 Car il vient d'Israël, lui aussi ; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. 8 Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. 9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L'onagre vit à l'écart ; Éphraïm s'est acheté des amants. 10 Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. 11 Éphraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. 12 Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère. 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte. 14 Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.Os 8 (King James)
1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
Os 8 (Segond 1910)
1 Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! 3 Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis. 5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.8 Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. 11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. 12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. 13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées