Comparer
Osée 8BAN 1 A ta bouche la trompette! [On voit] comme un aigle sur la maison de l'Eternel.... parce qu'ils ont transgressé mon alliance et qu'ils ont été infidèles à ma loi.
BCC 1 A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.
BAN 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu, nous t'avons connu, nous Israël !
BCC 2 Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous, Israël ! "
BAN 3 Israël, le bien l'a dégoûté ; l'ennemi le poursuivra.
BCC 3 Israël s'est dégoûté du bien ; que l'ennemi le poursuive !
BAN 4 Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu'ils leur fussent ôtés.
BCC 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n'ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l'argent et l'or leur fussent ôtés.
BAN 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux : jusques à quand ne pourront-ils être absous ?
BCC 5 Ton veau m'a dégoûté, Samarie ; ma colère s'est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ?
BAN 6 Car il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué et il n'est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
BCC 6 Car il vient d'Israël, lui aussi ; un ouvrier l'a fabriqué, et ce n'est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
BAN 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront.
BCC 7 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront.
BAN 8 Israël est dévoré : déjà ils sont devenus parmi les nations comme une chose dont on ne fait point cas.
BCC 8 Israël est dévoré ! maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.
BAN 9 Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Ephraïm s'est acheté des amants.
BCC 9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L'onagre vit à l'écart ; Éphraïm s'est acheté des amants.
BAN 10 Ils ont beau faire des présents aux nations, je vais les rassembler contre eux, et ils trembleront bientôt sous la charge du roi des princes.
BCC 10 Même s'ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.
BAN 11 Ephraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché.
BCC 11 Éphraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
BAN 12 Que je lui écrive mille exemplaires de ma loi, ils seront regardés comme chose étrangère.
BCC 12 Que j'écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.
BAN 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent... ils sacrifient de la viande et ils la mangent ; l'Eternel ne les agrée pas. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et il punira leurs péchés : ils retourneront en Egypte !
BCC 13 Les sacrifices qu'ils m'offrent, c'est de la viande qu'ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n'y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.
BAN 14 Israël a oublié son Créateur et il a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes : J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera leurs châteaux.
BCC 14 Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées