Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 8

DRB 1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.

KJV 1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

DRB 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !…

KJV 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.

DRB 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.

KJV 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

DRB 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.

KJV 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

DRB 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ?

KJV 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?

DRB 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !

KJV 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

DRB 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

KJV 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

DRB 8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

KJV 8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.

DRB 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

KJV 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

DRB 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes.

KJV 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

DRB 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*.

KJV 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.

DRB 12 J'ai écrit pour lui les grandes* choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**.

KJV 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.

DRB 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

KJV 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.

DRB 14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

KJV 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées