Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 8

Os 8 (Darby)

   1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !… 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ? 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces ! 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
   8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes. 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*. 12 J'ai écrit pour lui les grandes* choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**. 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. 14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

Os 8 (Segond 21)

Punition: destruction et exil

1 Embouche la trompette!
L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel
parce qu'ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
2 Ils crieront vers moi:
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!»
3 Israël a rejeté le bien:
l'ennemi le poursuivra.
4 Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c'est pourquoi ils seront anéantis.
5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie!
Ma colère s'est enflammée contre eux.
Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?
6 Ce veau vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué,
et il n'est pas Dieu;
c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n'auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est englouti!
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable.
9 En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l'écart;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
10 Même s'ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
12 Si j'écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d'étranger.
13 Ils sacrifient des victimes qu'ils m'offrent
et ils en mangent la viande:
l'Eternel n'y prend pas plaisir.
Maintenant l'Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés:
ils retourneront en Egypte.
14 Israël a oublié celui qui l'a fait,
il a construit des palais;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j'enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.

Os 8 (Vulgate)

   1 [In gutture tuo sit tuba
quasi aquila super domum Domini,
pro eo quod transgressi sunt fœdus meum,
et legem meam prævaricati sunt.
   2 Me invocabunt : Deus meus,
cognovimus te Israël.
   3 Projecit Israël bonum :
inimicus persequetur eum.
   4 Ipsi regnaverunt, et non ex me ;
principes exstiterunt, et non cognovi :
argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola,
ut interirent.
   5 Projectus est vitulus tuus, Samaria ;
iratus est furor meus in eos.
Usquequo non poterunt emundari ?
   6 Quia ex Israël et ipse est :
artifex fecit illum, et non est deus ;
quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
   7 Quia ventum seminabunt,
et turbinem metent :
culmus stans non est in eo ;
germen non faciet farinam :
quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
   8 Devoratus est Israël ;
nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.
   9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur,
onager solitarius sibi ;
Ephraim munera dederunt amatoribus.
   10 Sed et cum mercede conduxerint nationes,
nunc congregabo eos,
et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
   11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ;
factæ sunt ei aræ in delictum.
   12 Scribam ei multiplices leges meas,
quæ velut alienæ computatæ sunt.
   13 Hostias offerent,
immolabunt carnes et comedent,
et Dominus non suscipiet eas :
nunc recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum :
ipsi in Ægyptum convertentur.
   14 Et oblitus est Israël factoris sui,
et ædificavit delubra ;
et Judas multiplicavit urbes munitas ;
et mittam ignem in civitates ejus,
et devorabit ædes illius.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées