Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 8

MAR 1 [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l'Eternel ; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi.

OST 1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

MAR 2 Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t'avons connu, [dira] Israël.

OST 2 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "

MAR 3 Israël a rejeté le bien ; l'ennemi le poursuivra.

OST 3 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.

MAR 4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c'est pourquoi ils seront retranchés.

OST 4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!

MAR 5 Samarie, ton veau t'a chassée loin ; ma colère s'est embrasée contre eux ; jusqu'à quand ne pourront-ils point [s'adonner] à l'innocence ?

OST 5 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?

MAR 6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu ; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

OST 6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!

MAR 7 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.

OST 7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

MAR 8 Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.

OST 8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

MAR 9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.

OST 9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

MAR 10 Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt [pour] le Roi des Princes.

OST 10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

MAR 11 Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

OST 11 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

MAR 12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères.

OST 12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.

MAR 13 Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Egypte.

OST 13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!

MAR 14 Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.

OST 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées