Comparer
Osée 9BAN 1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à triompher comme les peuples ; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires à blé.
LSG 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
MAR 1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.
OST 1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
S21 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples!
En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu,
tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
BAN 2 Ni l'aire ni la cuve ne les nourrira, le moût les trompera.
LSG 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
MAR 2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.
OST 2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.
S21 2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas,
et le vin nouveau leur fera défaut.
BAN 3 Ils n'habiteront pas dans la terre de l'Eternel : Ephraïm retournera en Egypte et ils mangeront en Assyrie des choses souillées.
LSG 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
MAR 3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée.
OST 3 Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.
S21 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel:
Ephraïm retournera en Egypte,
et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
BAN 4 Ils n'offriront pas de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui sont plus agréables ; c'est comme un pain de deuil dont on ne peut manger sans se souiller. Car leur pain sera pour eux-mêmes, il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.
LSG 4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
MAR 4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.
OST 4 Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
S21 4 Ils ne verseront pas de vin en l'honneur de l'Eternel:
leurs sacrifices ne lui seront pas agréables.
Ce sera comme un repas de deuil pour eux:
tous ceux qui en mangeront se rendront impurs.
Oui, leur pain ne sera que pour eux,
il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.
BAN 5 Que ferez-vous en un jour de solennité ? en un jour de fête de l'Eternel ?
LSG 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ?
MAR 5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel ?
OST 5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?
S21 5 Que ferez-vous lors des jours solennels,
lors des fêtes de l'Eternel?
BAN 6 Car, voilà, ils sont partis de leur pays dévasté ; l'Egypte les recueillera ; Memphis les ensevelira ; l'argent qu'ils chérissaient, le chardon l'héritera d'eux ; l'épine est dans leurs tentes.
LSG 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
MAR 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât ; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.
OST 6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.
S21 6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté.
L'Egypte les accueillera,
Memphis leur donnera des tombeaux.
Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties,
et les ronces pousseront dans leurs tentes.
BAN 7 Ils sont venus, les jours de la visitation ; ils sont venus, les jours de la rétribution ; Israël le connaîtra. Le prophète est fou, l'homme inspiré est en délire à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
LSG 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
MAR 7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion.
OST 7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!
S21 7 Ils arrivent, les jours de l'intervention,
ils arrivent, les jours de la rétribution,
Israël va le savoir!
Le prophète est fou, l'homme inspiré délire:
c'est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.
BAN 8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu, le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies ; on l'attaque dans la maison de son Dieu.
LSG 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
MAR 8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu ; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu.
OST 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.
S21 8 Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu:
un prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies;
il y a de la haine dans la maison de son Dieu.
BAN 9 Ils se sont corrompus jusqu'au fond comme aux jours de Guibéa : il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
LSG 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
MAR 9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
OST 9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!
S21 9 Ils sont plongés dans la corruption comme à l'époque de Guibea.
L'Eternel se souviendra de leur faute,
il punira leurs péchés.
BAN 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; comme un fruit précoce sur un jeune figuier, j'ai vu vos pères. Mais ils sont allés à Baal-Péor ; ils se sont consacrés à l'ignominie et sont devenus abominables comme leur amant.
LSG 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
MAR 10 J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé.
OST 10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.
S21 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
j'ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d'un figuier,
mais ils sont allés vers Baal-Peor,
ils se sont consacrés à l'infâme idole
et ils sont devenus aussi détestables que l'objet de leur amour.
BAN 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau ; plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
LSG 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
MAR 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.
OST 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!
S21 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau:
plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
BAN 12 Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d'eux !
LSG 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
MAR 12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.
OST 12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!
S21 12 S'ils élèvent des enfants,
je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes,
et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
BAN 13 Ephraïm, quand j'étends mon regard jusqu'à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Ephraïm va mener ses fils à l'égorgeur !
LSG 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
MAR 13 Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.
OST 13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.
S21 13 Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Ephraïm est planté dans un pâturage;
mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.
BAN 14 Donne-leur, ô Eternel... que leur donneras-tu ?... donne-leur un sein stérile et des mamelles taries.
LSG 14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
MAR 14 Ô Eternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.
OST 14 O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!
S21 14 «Donne-leur, Eternel…
Que leur donneras-tu?
Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés!»
BAN 15 Tout leur mal est à Guilgal ; car c'est là que je les ai pris en haine ! A cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n'aurai plus d'amour pour eux ; tous leurs chefs sont des rebelles.
LSG 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.
MAR 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c'est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d'entre eux sont revêches.
OST 15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs oeuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.
S21 15 Toute leur méchanceté s'est montrée à Guilgal:
c'est là que je les ai pris en haine.
A cause de la méchanceté de leurs agissements,
je les chasserai de ma maison.
Je ne continuerai pas à les aimer;
tous leurs chefs sont des rebelles.
BAN 16 Ephraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris.
LSG 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
MAR 16 Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.
OST 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
S21 16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit
et, s'ils ont des enfants,
je ferai mourir ces objets de leur tendresse.
BAN 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
LSG 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
MAR 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.
OST 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
S21 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté,
et ils seront errants parmi les nations.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées