Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 9

BCC 1 Ne te livre pas à la joie, Israël, à l'allégresse comme tes peuples ; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes tes aires à blé.

KJV 1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.

OST 1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.

S21 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples!
En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu,
tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!

VULC 1 [Noli lætari, Israël ;
noli exsultare sicut populi :
quia fornicatus es a Deo tuo ;
dilexisti mercedem super omnes areas tritici.

BCC 2 Ni l'aire ni ta cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.

KJV 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.

OST 2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

S21 2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas,
et le vin nouveau leur fera défaut.

VULC 2 Area et torcular non pascet eos,
et vinum mentietur eis :

BCC 3 Ils n'habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

KJV 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.

OST 3 Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.

S21 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel:
Ephraïm retournera en Egypte,
et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.

VULC 3 non habitabunt in terra Domini.
Reversus est Ephraim in Ægyptum,
et in Assyriis pollutum comedit.

BCC 4 Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n'entrera pas dans la maison de Yahweh.

KJV 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.

OST 4 Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.

S21 4 Ils ne verseront pas de vin en l'honneur de l'Eternel:
leurs sacrifices ne lui seront pas agréables.
Ce sera comme un repas de deuil pour eux:
tous ceux qui en mangeront se rendront impurs.
Oui, leur pain ne sera que pour eux,
il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.

VULC 4 Non libabunt Domino vinum,
et non placebunt ei.
Sacrificia eorum quasi panis lugentium ;
omnes qui comedent eum, contaminabuntur :
quia panis eorum animæ ipsorum :
non intrabit in domum Domini.

BCC 5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh ?

KJV 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?

OST 5 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?

S21 5 Que ferez-vous lors des jours solennels,
lors des fêtes de l'Eternel?

VULC 5 Quid facietis in die solemni,
in die festivitatis Domini ?

BCC 6 Car voici qu'ils sont partis devant la dévastation, l'Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d'argent, le chardon s'en emparera ; l'épine envahira leurs tentes.

KJV 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.

OST 6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.

S21 6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté.
L'Egypte les accueillera,
Memphis leur donnera des tombeaux.
Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties,
et les ronces pousseront dans leurs tentes.

VULC 6 Ecce enim profecti sunt a vastitate :
Ægyptus congregabit eos ;
Memphis sepeliet eos :
desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit,
lappa in tabernaculis eorum.

BCC 7 Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l'homme de l'esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité.

KJV 7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.

OST 7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!

S21 7 Ils arrivent, les jours de l'intervention,
ils arrivent, les jours de la rétribution,
Israël va le savoir!
Le prophète est fou, l'homme inspiré délire:
c'est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.

VULC 7 Venerunt dies visitationis,
venerunt dies retributionis.
Scitote, Israël,
stultum prophetam,
insanum virum spiritualem,
propter multitudinem iniquitatis tuæ,
et multitudinem amentiæ.

BCC 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu ; le prophète trouve un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu.

KJV 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.

OST 8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.

S21 8 Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu:
un prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies;
il y a de la haine dans la maison de son Dieu.

VULC 8 Speculator Ephraim cum Deo meo,
propheta laqueus ruinæ factus est super omnes vias ejus ;
insania in domo Dei ejus.

BCC 9 Ils sont corrompus jusqu'au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité. Il punira leurs péchés.

KJV 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.

OST 9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!

S21 9 Ils sont plongés dans la corruption comme à l'époque de Guibea.
L'Eternel se souviendra de leur faute,
il punira leurs péchés.

VULC 9 Profunde peccaverunt, sicut in diebus Gabaa.
Recordabitur iniquitatis eorum,
et visitabit peccata eorum.

BCC 10 Comme des raisins dans le désert, j'ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j'ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l'idole infâme, et sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.

KJV 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.

OST 10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

S21 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
j'ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d'un figuier,
mais ils sont allés vers Baal-Peor,
ils se sont consacrés à l'infâme idole
et ils sont devenus aussi détestables que l'objet de leur amour.

VULC 10 Quasi uvas in deserto inveni Israël,
quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum :
ipsi autem intraverunt ad Beelphegor,
et abalienati sunt in confusionem,
et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.

BCC 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau ; plus d'enfantement, plus de grossesse, plus de conception.

KJV 11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.

OST 11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!

S21 11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau:
plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.

VULC 11 Ephraim quasi avis avolavit ;
gloria eorum a partu, et ab utero, et a conceptu.

BCC 12 Lors même qu'ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d'eux !

KJV 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!

OST 12 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!

S21 12 S'ils élèvent des enfants,
je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes,
et malheur à eux, quand je les abandonnerai!

VULC 12 Quod etsi enutrierint filios suos,
absque liberis eos faciam in hominibus ;
sed et væ eis cum recessero ab eis !

BCC 13 Éphraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Éphraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !

KJV 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.

OST 13 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

S21 13 Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Ephraïm est planté dans un pâturage;
mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.

VULC 13 Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ;
et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.

BCC 14 Donne-leur, Yahweh... que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.

KJV 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.

OST 14 O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!

S21 14 «Donne-leur, Eternel…
Que leur donneras-tu?
Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés!»

VULC 14 Da eis, Domine. Quid dabis eis ?
da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia.

BCC 15 Toute leur malice est à Galgal, car c'est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n'aurai plus d'amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.

KJV 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.

OST 15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs oeuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.

S21 15 Toute leur méchanceté s'est montrée à Guilgal:
c'est là que je les ai pris en haine.
A cause de la méchanceté de leurs agissements,
je les chasserai de ma maison.
Je ne continuerai pas à les aimer;
tous leurs chefs sont des rebelles.

VULC 15 Omnes nequitiæ eorum in Galgal,
quia ibi exosos habui eos.
Propter malitiam adinventionum eorum,
de domo mea ejiciam eos ;
non addam ut diligam eos :
omnes principes eorum recedentes.

BCC 16 Éphraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.

KJV 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

OST 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

S21 16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit
et, s'ils ont des enfants,
je ferai mourir ces objets de leur tendresse.

VULC 16 Percussus est Ephraim ;
radix eorum exsiccata est :
fructum nequaquam facient,
quod etsi genuerint,
interficiam amantissima uteri eorum.

BCC 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

KJV 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

OST 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

S21 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté,
et ils seront errants parmi les nations.

VULC 17 Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum,
et erunt vagi in nationibus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées