Comparer
Philémon 1BAN 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
BCC 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
LSGS 1 Paul 3972, prisonnier 1198 de Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à Philémon 5371, notre bien-aimé 27 et 2532 notre 2257 compagnon d'oeuvre 4904,
TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
BAN 2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
BCC 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
LSGS 2 2532 à la soeur Apphia 682, à Archippe 751, notre 2257 compagnon de combat 4961, et 2532 à l'Eglise 1577 qui est dans 2596 ta 4675 maison 3624:
TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
BAN 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
BCC 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
LSGS 3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
BCC 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
LSGS 4 Je rends continuellement 3842 grâces 2168 5719 à mon 3450 Dieu 2316, faisant 4160 5734 mention 3417 de toi 4675 dans 1909 mes 3450 prières 4335,
TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
BAN 5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
BCC 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
LSGS 5 parce que je suis informé 191 5723 de la foi 4102 que 3739 tu as 2192 5719 au 4314 Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 2532 de ta 4675 charité 26 pour 1519 tous 3956 les saints 40.
TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
BAN 6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.
LSGS 6 Je lui demande 3704 que ta 4675 participation 2842 à la foi 4102 soit 1096 5638 efficace 1756 pour 1519 la cause de Christ 5547, en 1722 faisant reconnaître 1922 en 1722 3588 nous 5213 toute 3956 espèce de bien 18.
TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν
BAN 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
BCC 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
LSGS 7 J'ai 2192 5719, en effet 1063, éprouvé beaucoup 4183 de joie 5485 et 2532 de consolation 3874 au sujet 1909 de ta 4675 charité 26; car 3754 par 1223 toi 4675, frère 80, le coeur 4698 des saints 40 a été tranquillisé 373 5769.
TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ
BAN 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
BCC 8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
LSGS 8 C'est pourquoi 1352, bien que j'aie 2192 5723 en 1722 Christ 5547 toute 4183 liberté 3954 de te 4671 prescrire 2004 5721 ce qui est convenable 433 5723,
TR1550 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
BAN 9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
BCC 9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
LSGS 9 c'est de préférence 3123 au nom 1223 de la charité 26 que je t'adresse une prière 3870 5719, étant 5607 5752 ce que je suis 5108 5613, Paul 3972, vieillard 4246, et 2532 de plus 1161 maintenant 3570 prisonnier 1198 de Jésus 2424-Christ 5547.
TR1550 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
LSGS 10 Je te 4571 prie 3870 5719 pour 4012 mon 1699 enfant 5043, que 3739 j'ai engendré 1080 5656 étant dans 1722 les chaînes 1199 3450, Onésime 3682,
TR1550 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον
BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
LSGS 11 qui 3588 autrefois 4218 t'a 4671 été inutile 890, mais 1161 qui maintenant 3570 est utile 2173, et 2532 à toi 4671 et à moi 1698.
TR1550 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
LSGS 12 1161 Je te 4771 le 3739 renvoie 375 5656 lui 846, mes 1699 propres 5123 5748 entrailles 4698.
TR1550 12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ
BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
LSGS 13 J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.
TR1550 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
LSGS 14 Toutefois 1161, je n'ai rien 3762 voulu 2309 5656 faire 4160 5658 sans 5565 ton 4674 avis 1106, afin que ton 4675 bienfait 18 ne soit 5600 5753 pas 3363 comme 5613 2596 forcé 318, mais 235 qu'il soit volontaire 2596 1595.
TR1550 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
LSGS 15 1063 1223 5124 Peut-être 5029 a-t-il été séparé 5563 5681 de toi pour 4314 un temps 5610, afin 2443 que tu le 846 recouvres 568 5719 pour l'éternité 166,
TR1550 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς
BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
LSGS 16 non plus 3765 comme 5613 un esclave 1401, mais 235 comme supérieur 5228 à un esclave 1401, comme un frère 80 bien-aimé 27, de moi 1698 particulièrement 3122, et 1161 de toi 4671 à plus forte raison 4214 3123, 2532 soit dans 1722 la chair 4561, 2532 soit dans 1722 le Seigneur 2962.
TR1550 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ
BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
LSGS 17 Si 1487 donc 3767 tu me 1691 tiens 2192 5719 pour ton ami 2844, reçois 4355 5640-le 846 comme 5613 moi-même 1691.
TR1550 17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ
BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
LSGS 18 Et 1161 s 1487'il t'a fait quelque 5100 tort 91 5656, ou 2228 s'il te 4571 doit 3784 5719 quelque chose, mets 1677-le 5124 sur mon 1698 compte 1677 5720.
TR1550 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει
BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
LSGS 19 Moi 1473 Paul 3972, je l'écris 1125 5656 de ma propre 1699 main 5495, -je 1473 paierai 661 5692, 2532 pour ne pas 3363 te 4671 dire 3004 5725 que tu te dois 4359 5719 3754 toi-même 4572 à moi 3427.
TR1550 19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
BAN 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
BCC 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
LSGS 20 Oui 3483, frère 80, que j 1473'obtienne de toi 4675 cet avantage 3685 5636, dans 1722 le Seigneur 2962; tranquillise 373 5657 mon 3450 coeur 4698 en 1722 Christ 2962.
TR1550 20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ
BAN 21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
BCC 21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
LSGS 21 C'est en comptant 3982 5756 sur ton 4675 obéissance 5218 que je t 4671'écris 1125 5656, sachant 1492 5761 que 3754 tu feras 4160 5692 même 2532 au delà 5228 de ce que je dis 3004 5719.
TR1550 21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις
BAN 22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
BCC 22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
LSGS 22 1161 En même temps 260 2532, prépare 2090 5720-moi 3427 un logement 3578, car 1063 j'espère 1679 5719 3754 vous 5213 être rendu 5483 5701, grâce 1223 à vos 5216 prières 4335.
TR1550 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
BAN 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
BCC 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
LSGS 23 Epaphras 1889, mon 3450 compagnon de captivité 4869 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, (1:24) te 4571 salue 782 5736,
TR1550 23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ
BAN 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
BCC 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.
LSGS 24 ainsi que Marc 3138, Aristarque 708, Démas 1214, Luc 3065, mes 3450 compagnons d'oeuvre 4904.
TR1550 24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου
BAN 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
BCC 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
LSGS 25 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 votre 5216 esprit 4151!
TR1550 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées