Comparer
Philémon 1BAN 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
BCC 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
LSG 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
BAN 2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
BCC 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
LSG 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
BAN 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
BCC 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
BAN 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
BCC 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
LSG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
BAN 5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
BCC 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
LSG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
BAN 6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
LSG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
BAN 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
BCC 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
LSG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
BAN 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
BCC 8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
LSG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
BAN 9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
BCC 9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
LSG 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.
OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.
LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,
OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte
LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
BAN 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
BCC 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
LSG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.
NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
BAN 21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
BCC 21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
LSG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
BAN 22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
BCC 22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
LSG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
BAN 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
BCC 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
LSG 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
BAN 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
BCC 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
LSG 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
BAN 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
BCC 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
LSG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées