Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1

BAN 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,

KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;

TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

BAN 2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :

DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :

KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

BAN 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;

DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

BAN 5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;

DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;

KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

BAN 6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.

DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.

KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν

BAN 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.

DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.

KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ

BAN 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;

DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,

KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

TR1550 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

BAN 9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :

DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

TR1550 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,

KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

TR1550 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον

BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.

DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

TR1550 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.

DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.

KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

TR1550 12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ

BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;

DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;

KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

TR1550 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.

DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

TR1550 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,

DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

TR1550 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !

DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

TR1550 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ

BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.

DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;

KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

TR1550 17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ

BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.

KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

TR1550 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει

BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

TR1550 19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

BAN 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

TR1550 20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ

BAN 21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.

DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

TR1550 21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις

BAN 22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.

DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.

KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

TR1550 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

BAN 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,

DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,

KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

TR1550 23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BAN 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.

KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

TR1550 24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου

BAN 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.

DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

TR1550 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées