Comparer
Philémon 1Phm 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, 2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ; 5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ; 6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ; 9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ : 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ; 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur ! 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte : 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. 21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu. 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue, 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Phm 1 (Darby)
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison : 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus. 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*, 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*. 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ; 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte. 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent. 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Phm 1 (Segond 1910)
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Phm 1 (Segond 21)
Salutations
1
De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
2
à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
3
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4
Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
5
car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
6
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
7
Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
9
c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
10
Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
11
Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
12
Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
13
J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
14
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
16
non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
17
Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
18
Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
20
Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon cœur en Christ.
21
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
22
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
23
Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
24
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées