Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1

BAN 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,

MAR 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;

OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;

TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

BAN 2 et à Apphia notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :

DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :

MAR 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.

OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

BAN 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;

DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

MAR 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;

OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

BAN 5 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;

DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;

MAR 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

BAN 6 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.

DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.

MAR 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν

BAN 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.

DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.

MAR 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ

BAN 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;

DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,

MAR 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

TR1550 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

BAN 9 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :

DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

MAR 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;

OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

TR1550 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ

BAN 10 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,

MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

TR1550 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον

BAN 11 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.

DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

TR1550 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

BAN 12 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.

DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.

MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

TR1550 12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ

BAN 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;

DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;

MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

TR1550 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

BAN 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.

DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

TR1550 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

BAN 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,

DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

TR1550 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

BAN 16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !

DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

TR1550 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ

BAN 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.

DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;

MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

TR1550 17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ

BAN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.

MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

TR1550 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει

BAN 19 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

TR1550 19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

BAN 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

MAR 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

TR1550 20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ

BAN 21 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.

DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

MAR 21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

TR1550 21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις

BAN 22 En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.

DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.

MAR 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

TR1550 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

BAN 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,

DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,

MAR 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;

OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

TR1550 23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BAN 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.

MAR 24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

TR1550 24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου

BAN 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.

DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

MAR 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !

OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

TR1550 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées