Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1

BCC 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère

DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,

KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

LSGS 1 Paul 3972, prisonnier 1198 de Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 le frère 80 Timothée 5095, à Philémon 5371, notre bien-aimé 27 et 2532 notre 2257 compagnon d'oeuvre 4904,

MAR 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;

NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,

OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;

BCC 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :

DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :

KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

LSGS 2 2532 à la soeur Apphia 682, à Archippe 751, notre 2257 compagnon de combat 4961, et 2532 à l'Eglise 1577 qui est dans 2596 ta 4675 maison 3624:

MAR 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.

NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:

OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

BCC 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

LSGS 3 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!

MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

BCC 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;

DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,

KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

LSGS 4 Je rends continuellement 3842 grâces 2168 5719 à mon 3450 Dieu 2316, faisant 4160 5734 mention 3417 de toi 4675 dans 1909 mes 3450 prières 4335,

MAR 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;

NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

BCC 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.

DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;

KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

LSGS 5 parce que je suis informé 191 5723 de la foi 4102 que 3739 tu as 2192 5719 au 4314 Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 2532 de ta 4675 charité 26 pour 1519 tous 3956 les saints 40.

MAR 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.

OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

BCC 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.

KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

LSGS 7 J'ai 2192 5719, en effet 1063, éprouvé beaucoup 4183 de joie 5485 et 2532 de consolation 3874 au sujet 1909 de ta 4675 charité 26; car 3754 par 1223 toi 4675, frère 80, le coeur 4698 des saints 40 a été tranquillisé 373 5769.

MAR 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

BCC 8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,

DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,

KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

LSGS 8 C'est pourquoi 1352, bien que j'aie 2192 5723 en 1722 Christ 5547 toute 4183 liberté 3954 de te 4671 prescrire 2004 5721 ce qui est convenable 433 5723,

MAR 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

BCC 9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,

DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,

KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

LSGS 9 c'est de préférence 3123 au nom 1223 de la charité 26 que je t'adresse une prière 3870 5719, étant 5607 5752 ce que je suis 5108 5613, Paul 3972, vieillard 4246, et 2532 de plus 1161 maintenant 3570 prisonnier 1198 de Jésus 2424-Christ 5547.

MAR 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;

NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,

DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,

KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

LSGS 10 Je te 4571 prie 3870 5719 pour 4012 mon 1699 enfant 5043, que 3739 j'ai engendré 1080 5656 étant dans 1722 les chaînes 1199 3450, Onésime 3682,

MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.

DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

LSGS 11 qui 3588 autrefois 4218 t'a 4671 été inutile 890, mais 1161 qui maintenant 3570 est utile 2173, et 2532 à toi 4671 et à moi 1698.

MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.

DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.

KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

LSGS 12 1161 Je te 4771 le 3739 renvoie 375 5656 lui 846, mes 1699 propres 5123 5748 entrailles 4698.

MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.

DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;

KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

LSGS 13 J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprès 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servît 1247 5725 à ta 4675 place 5228, pendant que je suis dans 1722 les chaînes 1199 pour l'Evangile 2098.

MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.

DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.

KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

LSGS 14 Toutefois 1161, je n'ai rien 3762 voulu 2309 5656 faire 4160 5658 sans 5565 ton 4674 avis 1106, afin que ton 4675 bienfait 18 ne soit 5600 5753 pas 3363 comme 5613 2596 forcé 318, mais 235 qu'il soit volontaire 2596 1595.

MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,

DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,

KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

LSGS 15 1063 1223 5124 Peut-être 5029 a-t-il été séparé 5563 5681 de toi pour 4314 un temps 5610, afin 2443 que tu le 846 recouvres 568 5719 pour l'éternité 166,

MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,

OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?

DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

LSGS 16 non plus 3765 comme 5613 un esclave 1401, mais 235 comme supérieur 5228 à un esclave 1401, comme un frère 80 bien-aimé 27, de moi 1698 particulièrement 3122, et 1161 de toi 4671 à plus forte raison 4214 3123, 2532 soit dans 1722 la chair 4561, 2532 soit dans 1722 le Seigneur 2962.

MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.

DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;

KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

LSGS 17 Si 1487 donc 3767 tu me 1691 tiens 2192 5719 pour ton ami 2844, reçois 4355 5640-le 846 comme 5613 moi-même 1691.

MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte

DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.

KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

LSGS 18 Et 1161 s 1487'il t'a fait quelque 5100 tort 91 5656, ou 2228 s'il te 4571 doit 3784 5719 quelque chose, mets 1677-le 5124 sur mon 1698 compte 1677 5720.

MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.

KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

LSGS 19 Moi 1473 Paul 3972, je l'écris 1125 5656 de ma propre 1699 main 5495, -je 1473 paierai 661 5692, 2532 pour ne pas 3363 te 4671 dire 3004 5725 que tu te dois 4359 5719 3754 toi-même 4572 à moi 3427.

MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

BCC 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.

DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.

KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

LSGS 20 Oui 3483, frère 80, que j 1473'obtienne de toi 4675 cet avantage 3685 5636, dans 1722 le Seigneur 2962; tranquillise 373 5657 mon 3450 coeur 4698 en 1722 Christ 2962.

MAR 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.

OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

BCC 21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.

DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

LSGS 21 C'est en comptant 3982 5756 sur ton 4675 obéissance 5218 que je t 4671'écris 1125 5656, sachant 1492 5761 que 3754 tu feras 4160 5692 même 2532 au delà 5228 de ce que je dis 3004 5719.

MAR 21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.

OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

BCC 22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.

KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

LSGS 22 1161 En même temps 260 2532, prépare 2090 5720-moi 3427 un logement 3578, car 1063 j'espère 1679 5719 3754 vous 5213 être rendu 5483 5701, grâce 1223 à vos 5216 prières 4335.

MAR 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

BCC 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,

KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

LSGS 23 Epaphras 1889, mon 3450 compagnon de captivité 4869 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, (1:24) te 4571 salue 782 5736,

MAR 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;

NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

BCC 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.

DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.

KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

LSGS 24 ainsi que Marc 3138, Aristarque 708, Démas 1214, Luc 3065, mes 3450 compagnons d'oeuvre 4904.

MAR 24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.

OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

BCC 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !

DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

LSGS 25 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 votre 5216 esprit 4151!

MAR 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !

NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.

KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

LSGS 6 Je lui demande 3704 que ta 4675 participation 2842 à la foi 4102 soit 1096 5638 efficace 1756 pour 1519 la cause de Christ 5547, en 1722 faisant reconnaître 1922 en 1722 3588 nous 5213 toute 3956 espèce de bien 18.

MAR 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées