Comparer
Philémon 1BCC 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
S21 1 De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
BCC 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
S21 2 à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
BCC 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
S21 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
BCC 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
S21 4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
BCC 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
S21 5 car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
BCC 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
S21 7 Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
BCC 8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
S21 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
BCC 9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
S21 9 c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
S21 10 Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
S21 11 Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
S21 12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
S21 13 J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
S21 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
S21 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
S21 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
S21 17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
S21 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
S21 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
BCC 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
S21 20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon cœur en Christ.
BCC 21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
S21 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
BCC 22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
S21 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
BCC 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
S21 23 Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
BCC 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.
KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
S21 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
BCC 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
S21 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.
KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
S21 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées