Comparer
Philémon 1BCC 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
LSG 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
BCC 2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :
KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
LSG 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
BCC 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
BCC 4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
LSG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
BCC 5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
LSG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
BCC 7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
LSG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
BCC 8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
LSG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
BCC 9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
LSG 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
BCC 10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
BCC 11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
BCC 12 Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.
OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
BCC 13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaines que je porte pour l'Évangile.
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
BCC 14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
BCC 15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,
OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
BCC 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
BCC 17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
BCC 18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
BCC 19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
BCC 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
LSG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.
NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
BCC 21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
LSG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
BCC 22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
LSG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
BCC 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
LSG 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
BCC 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
LSG 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
BCC 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
LSG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
LSG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées