Comparer
Philémon 1DRB 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
MAR 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;
DRB 2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
MAR 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
DRB 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
DRB 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
MAR 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
DRB 5 apprenant l'amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
MAR 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
DRB 6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du christ Jésus.
KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
MAR 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
DRB 7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans* ton amour, parce que les entrailles** des saints sont rafraîchies par toi, frère.
KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
MAR 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
DRB 8 C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
MAR 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
DRB 9 - à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
MAR 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
DRB 10 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime*,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
DRB 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
DRB 12 lequel je t'ai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
DRB 13 Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi* dans les liens de l'évangile ;
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
DRB 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
DRB 15 Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
DRB 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
DRB 17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
DRB 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
DRB 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
DRB 20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
MAR 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
DRB 21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
MAR 21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
DRB 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
MAR 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
DRB 23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
MAR 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;
DRB 24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.
KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
MAR 24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
DRB 25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
MAR 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées