Comparer
Philémon 1KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
MAR 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;
OST 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
MAR 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
OST 2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
MAR 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
MAR 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
OST 5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
MAR 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
OST 6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
MAR 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
MAR 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
MAR 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
OST 9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
OST 10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
OST 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
OST 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
OST 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
OST 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
OST 18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OST 19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
MAR 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
OST 20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
MAR 21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
OST 21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
MAR 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
OST 22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
MAR 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;
OST 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
MAR 24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
OST 24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
MAR 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées