Comparer
Philémon 1KJV 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
KJV 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
KJV 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
KJV 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
KJV 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
KJV 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
KJV 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
KJV 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
KJV 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
KJV 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
KJV 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
KJV 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.
KJV 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
KJV 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
KJV 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,
KJV 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
KJV 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
KJV 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
KJV 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
KJV 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
KJV 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
KJV 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
KJV 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
KJV 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
KJV 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées