Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philémon 1

LSG 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

MAR 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;

NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,

TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν

LSG 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

MAR 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.

NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:

TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

MAR 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ

LSG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

MAR 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;

NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

LSG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

MAR 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.

TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

LSG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

MAR 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν

LSG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

MAR 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.

TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ

LSG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

MAR 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

TR1550 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

LSG 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

MAR 9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;

NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.

TR1550 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ

LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

MAR 10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

TR1550 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον

LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

MAR 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

TR1550 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

MAR 12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.

TR1550 12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ

LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

MAR 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

TR1550 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

MAR 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

TR1550 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον

LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

MAR 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.

NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,

TR1550 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς

LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

MAR 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?

NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

TR1550 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ

LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

MAR 17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

TR1550 17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ

LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

MAR 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.

NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

TR1550 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει

LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

MAR 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

TR1550 19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

LSG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.

MAR 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.

NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.

TR1550 20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ

LSG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

MAR 21 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.

TR1550 21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις

LSG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

MAR 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

TR1550 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

LSG 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

MAR 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;

NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

TR1550 23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ

LSG 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

MAR 24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.

NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.

TR1550 24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου

LSG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

MAR 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !

NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

TR1550 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées