Comparer
Philémon 1LSG 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
S21 1 De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
TR1550 1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
LSG 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
S21 2 à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
TR1550 2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
LSG 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
S21 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
LSG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
S21 4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
TR1550 4 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
LSG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
S21 5 car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
TR1550 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
LSG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
S21 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
TR1550 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς χριστὸν ἰησοῦν
LSG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
S21 7 Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
TR1550 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ
LSG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
S21 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
TR1550 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
LSG 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
S21 9 c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
TR1550 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ἰησοῦ χριστοῦ
LSG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
S21 10 Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
TR1550 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου ὀνήσιμον
LSG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
S21 11 Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
TR1550 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δέ σοι καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
LSG 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
S21 12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
TR1550 12 ὃν ἀνέπεμψα σὺ δὲ αὐτὸν τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ
LSG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
S21 13 J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
TR1550 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
LSG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
S21 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
TR1550 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
LSG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
S21 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
TR1550 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς
LSG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
S21 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
TR1550 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητὸν μάλιστα ἐμοὶ πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ
LSG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
S21 17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
TR1550 17 εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνὸν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ
LSG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
S21 18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
TR1550 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει
LSG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
S21 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
TR1550 19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρὶ ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
LSG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.
S21 20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon cœur en Christ.
TR1550 20 ναὶ ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ
LSG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
S21 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
TR1550 21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις
LSG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
S21 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
TR1550 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
LSG 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
S21 23 Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
TR1550 23 ἀσπάζονταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ ἰησοῦ
LSG 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
S21 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
TR1550 24 μάρκος ἀρίσταρχος δημᾶς λουκᾶς οἱ συνεργοί μου
LSG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
S21 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
TR1550 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées