Comparer
Philémon 1NEG 1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
NEG 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
NEG 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
NEG 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
NEG 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
NEG 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
NEG 7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
NEG 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
NEG 9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
NEG 10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
NEG 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
NEG 12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.
NEG 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
NEG 14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
NEG 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,
NEG 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
NEG 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
NEG 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
NEG 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
NEG 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
NEG 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
NEG 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
NEG 23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
NEG 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
NEG 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées