Comparer
Philippiens 1BAN 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres.
BCC 1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
DRB 1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
LSG 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
OST 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
S21 1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:
BAN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
BCC 2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
LSG 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
OST 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
S21 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
BAN 3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous,
BCC 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
DRB 3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous,
LSG 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
OST 3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
S21 3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.
BAN 4 priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières,
BCC 4 c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
DRB 4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
LSG 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
OST 4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
S21 4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie
BAN 5 au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
BCC 5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Évangile, depuis le premier jours jusqu'à présent ;
DRB 5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
LSG 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
OST 5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
S21 5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
BAN 6 étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ ;
BCC 6 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
DRB 6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ :
LSG 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
OST 6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
S21 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
BAN 7 comme il est juste que je pense ceci de vous tous ; parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi.
BCC 7 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez part à la même grâce que moi.
DRB 7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
LSG 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
OST 7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
S21 7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
BAN 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
BCC 8 Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
DRB 8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles* du christ Jésus.
LSG 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
OST 8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
S21 8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
BAN 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
BCC 9 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
DRB 9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
LSG 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
OST 9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
S21 9 Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
BAN 10 pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ,
BCC 10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ,
DRB 10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au* jour de Christ,
LSG 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
OST 10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
S21 10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
BAN 11 étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
BCC 11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
DRB 11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
LSG 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OST 11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
S21 11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
BAN 12 Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
BCC 12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Évangile.
DRB 12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ;
LSG 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
OST 12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
S21 12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
BAN 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
BCC 13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
DRB 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire* et à tous les autres**,
LSG 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
OST 13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
S21 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
BAN 14 et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
BCC 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
DRB 14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole* sans crainte.
LSG 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
OST 14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
S21 14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
BAN 15 Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante ;
BCC 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition ; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.
DRB 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
LSG 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
OST 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
S21 15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
BAN 16 ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
BCC 16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile ;
DRB 16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ;
LSG 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
OST 16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
S21 16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
BAN 17 mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens.
BCC 17 tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
DRB 17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
LSG 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
OST 17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
S21 17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
BAN 18 Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
BCC 18 Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
DRB 18 Quoi donc ? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
LSG 18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
OST 18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
S21 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
BAN 19 Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ ;
BCC 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ :
DRB 19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours* de l'Esprit de Jésus Christ,
LSG 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
OST 19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
S21 19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
BAN 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien ; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
BCC 20 selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
DRB 20 selon ma vive* attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
LSG 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
OST 20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
S21 20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
BAN 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
BCC 21 car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
DRB 21 Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ;
LSG 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
OST 21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
S21 21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
BAN 22 Or, s'il est avantageux pour mon oeuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
BCC 22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
DRB 22 mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ;
LSG 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
OST 22 Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
S21 22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
BAN 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
BCC 23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
DRB 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger* et d'être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ;
LSG 23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
OST 23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
S21 23 Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
BAN 24 mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair.
BCC 24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
DRB 24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
LSG 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
OST 24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
S21 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
BAN 25 Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;
BCC 25 Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi,
DRB 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
LSG 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
OST 25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
S21 25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
BAN 26 afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
BCC 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
DRB 26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
LSG 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
OST 26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
S21 26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
BAN 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
BCC 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Évangile,
DRB 27 Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, avec la foi de l'évangile,
LSG 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
OST 27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
S21 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
BAN 28 sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
BCC 28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
DRB 28 et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
LSG 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
OST 28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
S21 28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
BAN 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
BCC 29 Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
DRB 29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à* Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
LSG 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
OST 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
S21 29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
BAN 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
BCC 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
DRB 30 ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
LSG 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
OST 30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
S21 30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées