Comparer
Philippiens 1BAN 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, avec les évêques et les diacres.
KJV 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
BAN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
KJV 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
BAN 3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous,
KJV 3 I thank my God upon every remembrance of you,
BAN 4 priant toujours pour vous tous avec joie, dans chacune de mes prières,
KJV 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
BAN 5 au sujet de votre participation à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
KJV 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
BAN 6 étant persuadé de ceci même, que Celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ ;
KJV 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
BAN 7 comme il est juste que je pense ceci de vous tous ; parce que je vous porte dans mon coeur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, participants de la grâce avec moi.
KJV 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
BAN 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
KJV 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
BAN 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
KJV 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
BAN 10 pour que vous discerniez les choses les meilleures, afin que vous soyez purs, et sans achoppement pour le jour de Jésus-Christ,
KJV 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
BAN 11 étant remplis du fruit de justice, qui est, par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
KJV 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
BAN 12 Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile,
KJV 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
BAN 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
KJV 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
BAN 14 et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
KJV 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
BAN 15 Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante ;
KJV 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
BAN 16 ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile ;
KJV 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
BAN 17 mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l'affliction à mes liens.
KJV 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
BAN 18 Mais quoi ! De toute manière, cependant, soit par prétexte, soit avec sincérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai encore.
KJV 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
BAN 19 Car je sais que cela me tournera à salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ ;
KJV 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
BAN 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je ne serai confus en rien ; mais que, en toute assurance, Christ sera, maintenant comme toujours, magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
KJV 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
BAN 21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
KJV 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
BAN 22 Or, s'il est avantageux pour mon oeuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;
KJV 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
BAN 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de partir et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
KJV 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
BAN 24 mais il est plus nécessaire, à cause de vous, que je demeure en la chair.
KJV 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
BAN 25 Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;
KJV 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
BAN 26 afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
KJV 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
BAN 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
KJV 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
BAN 28 sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
KJV 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
BAN 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
KJV 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
BAN 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant.
KJV 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées