Comparer
Philippiens 1BCC 1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres :
DRB 1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
KJV 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
MAR 1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
OST 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
S21 1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:
BCC 2 grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
KJV 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
MAR 2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
OST 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
S21 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
BCC 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,
DRB 3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous,
KJV 3 I thank my God upon every remembrance of you,
MAR 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
OST 3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
S21 3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.
BCC 4 c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
DRB 4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
KJV 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
MAR 4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
OST 4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
S21 4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie
BCC 5 à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Évangile, depuis le premier jours jusqu'à présent ;
DRB 5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
KJV 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
MAR 5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
OST 5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
S21 5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
BCC 6 et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.
DRB 6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ :
KJV 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
MAR 6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
OST 6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
S21 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
BCC 7 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez part à la même grâce que moi.
DRB 7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
KJV 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
MAR 7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
OST 7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
S21 7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
BCC 8 Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
DRB 8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles* du christ Jésus.
KJV 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
MAR 8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
OST 8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
S21 8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
BCC 9 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
DRB 9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
KJV 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
MAR 9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
OST 9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
S21 9 Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
BCC 10 pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ,
DRB 10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au* jour de Christ,
KJV 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
MAR 10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;
OST 10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
S21 10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
BCC 11 remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
DRB 11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
KJV 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
MAR 11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OST 11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
S21 11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
BCC 12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Évangile.
DRB 12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ;
KJV 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
MAR 12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
OST 12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
S21 12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
BCC 13 En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
DRB 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire* et à tous les autres**,
KJV 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
MAR 13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
OST 13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
S21 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
BCC 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, on redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
DRB 14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole* sans crainte.
KJV 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
MAR 14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
OST 14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
S21 14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
BCC 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition ; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.
DRB 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
KJV 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
MAR 15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
OST 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
S21 15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
BCC 16 Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile ;
DRB 16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ;
KJV 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
MAR 16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
OST 16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
S21 16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
BCC 17 tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.
DRB 17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
KJV 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
MAR 17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
OST 17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
S21 17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
BCC 18 Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
DRB 18 Quoi donc ? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
KJV 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
MAR 18 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
OST 18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
S21 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
BCC 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ :
DRB 19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours* de l'Esprit de Jésus Christ,
KJV 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
MAR 19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
OST 19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
S21 19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
BCC 20 selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;
DRB 20 selon ma vive* attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
KJV 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
MAR 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
OST 20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
S21 20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
BCC 21 car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
DRB 21 Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ;
KJV 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
MAR 21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
OST 21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
S21 21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
BCC 22 Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.
DRB 22 mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ;
KJV 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
MAR 22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
OST 22 Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
S21 22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
BCC 23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;
DRB 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger* et d'être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ;
KJV 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
MAR 23 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ;
OST 23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
S21 23 Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
BCC 24 mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.
DRB 24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
KJV 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
MAR 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
OST 24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
S21 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
BCC 25 Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi,
DRB 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
KJV 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
MAR 25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
OST 25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
S21 25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
BCC 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
DRB 26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
KJV 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
MAR 26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
OST 26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
S21 26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
BCC 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Évangile,
DRB 27 Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, avec la foi de l'évangile,
KJV 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
MAR 27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
OST 27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
S21 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
BCC 28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
DRB 28 et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
KJV 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
MAR 28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.
OST 28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
S21 28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
BCC 29 Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
DRB 29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à* Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
KJV 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
MAR 29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;
OST 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
S21 29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
BCC 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
DRB 30 ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
KJV 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
MAR 30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
OST 30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
S21 30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées