Comparer
Philippiens 1DRB 1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
LSGS 1 Paul 3972 et 2532 Timothée 5095, serviteurs 1401 de Jésus 2424-Christ 5547, à tous 3956 les saints 40 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 qui sont 5607 5752 à 1722 Philippes 5375, aux 4862 évêques 1985 et 2532 aux diacres 1249:
NEG 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
S21 1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:
DRB 2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
LSGS 2 que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424 Christ 5547!
NEG 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
S21 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
DRB 3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous,
LSGS 3 Je rends grâces 2168 5719 à mon 3450 Dieu 2316 de 1909 tout 3956 le souvenir 3417 que je garde de vous 5216,
NEG 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
S21 3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.
DRB 4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
LSGS 4 ne cessant 3842 4160 5734, dans 1722 toutes 3956 mes 3450 prières 1162 1162 pour 5228 vous 5216 tous 3956, (1:5) de manifester 3326 ma joie 5479
NEG 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
S21 4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie
DRB 5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
LSGS 5 au sujet de 1909 la part 2842 que vous 5216 prenez 2842 à 1519 l'Evangile 2098, depuis 575 le premier 4413 jour 2250 jusqu'à 891 maintenant 3568.
NEG 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
S21 5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
DRB 6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ :
LSGS 6 Je suis persuadé 3982 5756 5124 846 que 3754 celui qui a commencé 1728 5666 en 1722 vous 5213 cette bonne 18 oeuvre 2041 la rendra parfaite 2005 5692 pour 891 le jour 2250 de Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
S21 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
DRB 7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
LSGS 7 2531 Il est 2076 5748 juste 1342 que je 1698 pense 5426 5721 ainsi 5124 de 5228 vous 5216 tous 3956, parce que 1223 je vous 5209 porte 2192 5721 dans 1722 mon 3165 coeur 2588, soit 5037 dans 1722 mes 3450 liens 1199, soit 2532 dans la défense 627 et 2532 la confirmation 951 de l'Evangile 2098, vous 5209 qui tous 3956 participez 5607 5752 4791 à la même grâce 5485 que moi 3450.
NEG 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
S21 7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
DRB 8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles* du christ Jésus.
LSGS 8 Car 1063 Dieu 2316 m 3450'est 2076 5748 témoin 3144 que 5613 je vous 5209 chéris 1971 5719 tous 3956 avec 1722 la tendresse 4698 de Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
S21 8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
DRB 9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
LSGS 9 Et 2532 ce 5124 que je demande dans mes prières 4336 5736, c'est que 2443 votre 5216 amour 26 augmente 4052 5725 de plus 3123 2089 en 2532 plus 3123 en 1722 connaissance 1922 et 2532 en pleine 3956 intelligence 144
NEG 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
S21 9 Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
DRB 10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au* jour de Christ,
LSGS 10 pour 1519 5209 le discernement 1381 5721 des choses les meilleures 1308 5723, afin que 2443 vous soyez 5600 5753 purs 1506 et 2532 irréprochables 677 pour 1519 le jour 2250 de Christ 5547,
NEG 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
S21 10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
DRB 11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
LSGS 11 remplis 4137 5772 du fruit 2590 de justice 1343 qui 3588 est par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, à 1519 la gloire 1391 et 2532 à la louange 1868 de Dieu 2316.
NEG 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
S21 11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
DRB 12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ;
LSGS 12 1161 Je veux 1014 5736 que vous 5209 sachiez 1097 5721, frères 80, que 3754 ce qui m 1691'est arrivé 2596 a plutôt 3123 contribué 2064 5754 aux 1519 progrès 4297 de l'Evangile 2098.
NEG 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
S21 12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
DRB 13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire* et à tous les autres**,
LSGS 13 5620 En effet, dans 1722 tout 3650 le prétoire 4232 et 2532 partout 3956 ailleurs 3062, nul n'ignore 1096 5635 5318 que c'est pour 1722 Christ 5547 que je 3450 suis dans les liens 1199,
NEG 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
S21 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
DRB 14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole* sans crainte.
LSGS 14 et 2532 la plupart 4119 des frères 80 dans 1722 le Seigneur 2962, encouragés 3982 5756 par mes 3450 liens 1199, ont plus 4056 d'assurance 5111 5721 pour annoncer 2980 5721 sans crainte 870 la parole 3056.
NEG 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
S21 14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
DRB 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
LSGS 15 Quelques-uns 5100, il est vrai 3303, prêchent 2784 5719 Christ 5547 par 2532 1223 envie 5355 et 2532 par esprit de dispute 2054; mais 1161 d'autres 5100 le prêchent 2532 avec 1223 des dispositions bienveillantes 2107.
NEG 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
S21 15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
DRB 16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ;
LSGS 16 Ceux-ci 3303 agissent 1537 par amour, 26 sachant 1492 que 3754 je suis établi 2749 pour 1519 la défense 627 de l'Evangile 2098,
NEG 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
S21 16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;
DRB 17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
LSGS 17 tandis 1161 que ceux-là, animés d'un esprit de 1537 dispute 2052, annoncent 2605 Christ 5547 par des motifs qui ne sont pas 3756 purs 55 et avec la pensée 3633 de me susciter 2018 quelque tribulation 2347 dans mes 3450 liens 1199.
NEG 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.
S21 17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
DRB 18 Quoi donc ? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
LSGS 18 Qu'importe 5101 1063 4133? De toute 3956 manière 5158, que ce soit 1535 pour l'apparence 4392, 1535 que ce soit sincèrement 225, Christ 5547 n'est pas moins annoncé 2605 5743: 2532 je m'en 1722 5129 réjouis 5463 5719, 235 et 2532 je m'en réjouirai encore 5463 5690.
NEG 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
S21 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
DRB 19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours* de l'Esprit de Jésus Christ,
LSGS 19 Car 1063 je sais 1492 5758 que 3754 cela 5124 tournera 576 5695 à 1519 mon 3427 salut 4991, grâce 1223 à vos 5216 prières 1162 et 2532 à l'assistance 2024 de l'Esprit 4151 de Jésus 2424-Christ 5547,
NEG 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ;
S21 19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
DRB 20 selon ma vive* attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
LSGS 20 selon 2596 ma 3450 ferme attente 603 et 2532 mon espérance 1680 que 3754 je n'aurai honte 153 5701 de 1722 rien 3762, mais 235 que, maintenant 3568 2532 comme 5613 toujours 3842, Christ 5547 sera glorifié 3170 5701 dans 1722 mon 3450 corps 4983 avec 1722 une pleine 3956 assurance 3954, soit 1535 par 1223 ma vie 2222, soit 1535 par 1223 ma mort 2288;
NEG 20 selon ma ferme attente et mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
S21 20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
DRB 21 Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ;
LSGS 21 car 1063 Christ 5547 est ma 1698 vie 2198 5721, et 2532 la mort 599 5629 m'est un gain 2771.
NEG 21 car Christ est ma vie, et mourir m'est un gain.
S21 21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
DRB 22 mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ;
LSGS 22 Mais 1161 s 1487'il est utile 2590 5124 pour mon 3427 oeuvre 2041 que je vive 2198 5721 dans 1722 la chair 4561, 2532 je ne saurais 1107 5719 3756 dire ce 5101 que je dois préférer 138 5698.
NEG 22 Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
S21 22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
DRB 23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger* et d'être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ;
LSGS 23 1063 Je suis pressé 4912 5743 des deux 1417 côtés 1537: j'ai 2192 5723 le désir 1939 de 1519 m'en aller 360 5658 et 2532 d'être 1511 5750 avec 4862 Christ 5547, ce qui de beaucoup 4183 3123 est le meilleur 2909;
NEG 23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
S21 23 Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
DRB 24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
LSGS 24 mais 1161 à cause de 1223 vous 5209 il est plus nécessaire 316 que je demeure 1961 5721 dans 1722 la chair 4561.
NEG 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
S21 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
DRB 25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
LSGS 25 Et 2532 je suis persuadé 5124 3982 5756, je sais 1492 5758 que 3754 je demeurerai 3306 5692 et 2532 que je resterai 4839 5692 avec vous 5213 tous 3956, pour 1519 votre 5216 avancement 4297 et 2532 pour votre joie 5479 dans la foi 4102,
NEG 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
S21 25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
DRB 26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
LSGS 26 afin que 2443, par 1223 mon 1699 retour 3952 auprès de 4314 vous 5209 3825, vous ayez en 1722 moi 1698 un abondant 4052 5725 sujet de vous 5216 glorifier 2745 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
S21 26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
DRB 27 Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, avec la foi de l'évangile,
LSGS 27 Seulement 3440, conduisez-vous 4176 5737 d'une manière digne 516 de l'Evangile 2098 de Christ 5547, afin que 2443, soit 1535 que je vienne 2064 5631 2532 vous 5209 voir 1492 5631, soit 1535 que je reste absent 548 5752, j'entende dire 191 5661 de vous 5216 4012 que 3754 vous demeurez fermes 4739 5719 dans 1722 un même 1520 esprit 4151, combattant 4866 5723 d'une même 3391 âme 5590 pour la foi 4102 de l'Evangile 2098,
NEG 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
S21 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
DRB 28 et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
LSGS 28 2532 sans vous laisser aucunement 1722 3367 3361 effrayer 4426 5746 par 5259 les adversaires 480 5740, ce 3748 qui est 2076 5748 pour eux 846 3303 une preuve 1732 de perdition 684, mais 1161 pour vous 5213 de salut 4991; (1:29) et 2532 cela 5124 de la part 575 de Dieu 2316,
NEG 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
S21 28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
DRB 29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à* Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
LSGS 29 car 3754 il vous 5213 a été fait la grâce 5483 5681, par rapport à 5228 Christ 5547, non 3756 seulement 3440 de croire 4100 5721 en 1519 lui 846, mais 235 encore 2532 de souffrir 3958 5721 pour lui 846 5228,
NEG 29 et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
S21 29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
DRB 30 ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
LSGS 30 en soutenant 2192 5723 le même 846 combat 73 que 3634 vous m'avez vu 1492 5628 5625 1492 5627 soutenir 1722 1698, et 2532 que vous apprenez 191 5719 maintenant 3568 que je soutiens 1722 1698.
NEG 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.
S21 30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées