Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 1

KJV 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

MAR 1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.

KJV 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

MAR 2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

KJV 3 I thank my God upon every remembrance of you,

MAR 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.

KJV 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

MAR 4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.

KJV 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

MAR 5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

KJV 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

MAR 6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :

KJV 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

MAR 7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.

KJV 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

MAR 8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.

KJV 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

MAR 9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.

KJV 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.

MAR 10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ ;

KJV 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

MAR 11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

KJV 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

MAR 12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.

KJV 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

MAR 13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;

KJV 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

MAR 14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.

KJV 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

MAR 15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.

KJV 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

MAR 16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.

KJV 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

MAR 17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.

KJV 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

MAR 18 Quoi donc ? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

KJV 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

MAR 19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :

KJV 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

MAR 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien ; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

KJV 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

MAR 21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.

KJV 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

MAR 22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.

KJV 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

MAR 23 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur ;

KJV 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

MAR 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.

KJV 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

MAR 25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;

KJV 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

MAR 26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.

KJV 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

MAR 27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.

KJV 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

MAR 28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu.

KJV 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

MAR 29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ;

KJV 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

MAR 30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées