Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 1

KJV 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

NEG 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

S21 1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres:

KJV 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NEG 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

S21 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

KJV 3 I thank my God upon every remembrance of you,

NEG 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,

S21 3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j'ai de vous.

KJV 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

NEG 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,

S21 4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d'exprimer ma joie

KJV 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

NEG 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

S21 5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

KJV 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

NEG 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.

S21 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu'à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.

KJV 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

NEG 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

S21 7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.

KJV 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

NEG 8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.

S21 8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.

KJV 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

NEG 9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

S21 9 Et voici ce que je demande dans mes prières: c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

KJV 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.

NEG 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

S21 10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

KJV 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

NEG 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

S21 11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.

KJV 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

NEG 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

S21 12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.

KJV 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

NEG 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,

S21 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n'ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.

KJV 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

NEG 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

S21 14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

KJV 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

NEG 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.

S21 15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.

KJV 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

NEG 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,

S21 16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile;

KJV 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

NEG 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.

S21 17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.

KJV 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

NEG 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

S21 18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,

KJV 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

NEG 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ;

S21 19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.

KJV 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

NEG 20 selon ma ferme attente et mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;

S21 20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.

KJV 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

NEG 21 car Christ est ma vie, et mourir m'est un gain.

S21 21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.

KJV 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

NEG 22 Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

S21 22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

KJV 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

NEG 23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;

S21 23 Je suis tiraillé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,

KJV 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

NEG 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.

S21 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.

KJV 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

NEG 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

S21 25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.

KJV 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

NEG 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.

S21 26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d'éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.

KJV 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

NEG 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,

S21 27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,

KJV 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

NEG 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;

S21 28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c'est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.

KJV 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

NEG 29 et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

S21 29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui

KJV 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

NEG 30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore.

S21 30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées