Comparer
Philippiens 2:1-11BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
BCC 1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
LSGS 1 Si donc 3767 il y a quelque 1536 consolation 3874 en 1722 Christ 5547, s'il y a quelque 1536 soulagement 3890 dans la charité 26, s'il y a quelque 1536 union 2842 d'esprit 4151, s'il y a quelque 1536 compassion 4698 et 2532 quelque miséricorde 3628,
MAR 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,
OST 1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
S21 1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,
BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
BCC 2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
LSGS 2 rendez 4137 ma 3450 joie 5479 parfaite 4137 5657, 2443 ayant 2192 5723 un même 846 sentiment 5426 5725, un même 846 amour 26, une même âme 4861, une même 1520 pensée 5426 5723.
MAR 2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant [tous] à une même chose.
OST 2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
S21 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.
BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
BCC 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;
DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
LSGS 3 Ne faites rien 3367 par 2596 esprit de parti 2052 ou 2228 par vaine gloire 2754, mais 235 que l'humilité 5012 vous fasse regarder 2233 5740 les autres 240 comme étant au-dessus 5242 5723 de vous-mêmes 1438.
MAR 3 Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire ; mais que par humilité de coeur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.
OST 3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
S21 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
BCC 4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
LSGS 4 Que chacun de vous 1538, au lieu de considérer 4648 5720 3361 ses propres intérêts 1438, 235 1538 considère aussi 2532 ceux 3588 des autres 2087.
MAR 4 Ne regardez point chacun, à votre intérêt particulier, mais [que chacun ait égard] aussi à ce qui concerne les autres.
OST 4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
S21 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
BCC 5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
LSGS 5 1063 Ayez en 1722 vous 5213 les sentiments 5124 qui 3739 étaient 5426 5744 2532 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
MAR 5 Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.
OST 5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
S21 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
BCC 6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,
LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
LSGS 6 lequel 3739, existant 5225 5723 en 1722 forme 3444 de Dieu 2316, n'a point 3756 regardé 2233 5662 comme une proie à arracher 725 d'être 1511 5750 égal 2470 avec Dieu 2316,
MAR 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.
OST 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
S21 6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,
BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
BCC 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;
LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,
LSGS 7 mais 235 s'est dépouillé 2758 5656 lui-même 1438, en prenant 2983 5631 une forme 3444 de serviteur 1401, en devenant 1096 5637 1722 semblable 3667 aux hommes 444;
MAR 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
OST 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
S21 7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,
BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
BCC 8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
LSGS 8 (2:7) et 2532 ayant paru 2147 5685 comme 5613 un simple 4976 homme 444, (2:8) il s'est humilié 5013 5656 lui-même 1438, se rendant 1096 5637 obéissant 5255 jusqu'à 3360 la mort 2288, même 1161 jusqu'à la mort 2288 de la croix 4716.
MAR 8 Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
OST 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
S21 8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.
BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
BCC 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,
LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
LSGS 9 C'est pourquoi 1352 aussi 2532 Dieu 2316 l 846'a souverainement élevé 5251 5656, et 2532 lui 846 a donné 5483 5662 le nom 3686 qui est 3588 au-dessus 5228 de tout 3956 nom 3686,
MAR 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom ;
OST 9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
S21 9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom
BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
BCC 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
LSGS 10 afin 2443 qu'au 1722 nom 3686 de Jésus 2424 tout 3956 genou 1119 fléchisse 2578 5661 dans les cieux 2032, 2532 sur la terre 1919 et 2532 sous la terre 2709,
MAR 10 Afin qu'au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,
OST 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
S21 10 afin qu'au nom de Jésus
chacun plie le genou
dans le ciel, sur la terre et sous la terre
BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
BCC 11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
LSGS 11 et 2532 que toute 3956 langue 1100 confesse 1843 5672 que 3754 Jésus 2424-Christ 5547 est Seigneur 2962, à 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316 le Père 3962.
MAR 11 Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
OST 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
S21 11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées