Comparer
Philippiens 2:1-11BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
S21 1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,
BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
S21 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.
BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
S21 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.
BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
S21 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.
BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
S21 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:
BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,
KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
S21 6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,
BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;
KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,
S21 7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,
BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
S21 8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.
BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,
KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
S21 9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom
BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
S21 10 afin qu'au nom de Jésus
chacun plie le genou
dans le ciel, sur la terre et sous la terre
BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
S21 11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées