Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2:1-11

BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,

LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

NEG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.

LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

NEG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;

LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

NEG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.

LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

NEG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,

LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

NEG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ:

BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,

LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

NEG 6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,

BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,

LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

NEG 7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme,

BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.

LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

NEG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;

LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

NEG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,

LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

NEG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

NEG 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées