Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2:1-11

BCC 1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,

DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,

KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

NEG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

OST 1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

S21 1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,

TR1550 1 εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

BCC 2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.

DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

NEG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

OST 2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;

S21 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.

TR1550 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες

BCC 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;

DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,

KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

NEG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

OST 3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.

S21 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.

TR1550 3 μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν

BCC 4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.

DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.

KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

NEG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

OST 4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.

S21 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.

TR1550 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος

BCC 5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :

DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,

KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

NEG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ:

OST 5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

S21 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:

TR1550 5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BCC 6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;

DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,

KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

NEG 6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,

OST 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;

S21 6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,

TR1550 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

BCC 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;

DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;

KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

NEG 7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme,

OST 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;

S21 7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,

TR1550 7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος

BCC 8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

NEG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

OST 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

S21 8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.

TR1550 8 καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

BCC 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,

KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

NEG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

OST 9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;

S21 9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom

TR1550 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

BCC 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,

DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,

KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

NEG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

OST 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

S21 10 afin qu'au nom de Jésus
chacun plie le genou
dans le ciel, sur la terre et sous la terre

TR1550 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

BCC 11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.

DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

NEG 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

OST 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

S21 11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.

TR1550 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées