Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2

BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,

BCC 1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,

DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,

KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

LSGS 1 Si donc 3767 il y a quelque 1536 consolation 3874 en 1722 Christ 5547, s'il y a quelque 1536 soulagement 3890 dans la charité 26, s'il y a quelque 1536 union 2842 d'esprit 4151, s'il y a quelque 1536 compassion 4698 et 2532 quelque miséricorde 3628,

S21 1 S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,

TR1550 1 εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.

BCC 2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.

DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.

KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

LSGS 2 rendez 4137 ma 3450 joie 5479 parfaite 4137 5657, 2443 ayant 2192 5723 un même 846 sentiment 5426 5725, un même 846 amour 26, une même âme 4861, une même 1520 pensée 5426 5723.

S21 2 rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.

TR1550 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες

BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;

BCC 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;

DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,

KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

LSGS 3 Ne faites rien 3367 par 2596 esprit de parti 2052 ou 2228 par vaine gloire 2754, mais 235 que l'humilité 5012 vous fasse regarder 2233 5740 les autres 240 comme étant au-dessus 5242 5723 de vous-mêmes 1438.

S21 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d'une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.

TR1550 3 μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν

BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.

BCC 4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.

DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.

KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

LSGS 4 Que chacun de vous 1538, au lieu de considérer 4648 5720 3361 ses propres intérêts 1438, 235 1538 considère aussi 2532 ceux 3588 des autres 2087.

S21 4 Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.

TR1550 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος

BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,

BCC 5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :

DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,

KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

LSGS 5 1063 Ayez en 1722 vous 5213 les sentiments 5124 qui 3739 étaient 5426 5744 2532 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,

S21 5 Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ:

TR1550 5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,

BCC 6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;

DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,

KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

LSGS 6 lequel 3739, existant 5225 5723 en 1722 forme 3444 de Dieu 2316, n'a point 3756 regardé 2233 5662 comme une proie à arracher 725 d'être 1511 5750 égal 2470 avec Dieu 2316,

S21 6 lui qui est de condition divine,
il n'a pas regardé son égalité avec Dieu
comme un butin à préserver,

TR1550 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,

BCC 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;

DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;

KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

LSGS 7 mais 235 s'est dépouillé 2758 5656 lui-même 1438, en prenant 2983 5631 une forme 3444 de serviteur 1401, en devenant 1096 5637 1722 semblable 3667 aux hommes 444;

S21 7 mais il s'est dépouillé lui-même
en prenant une condition de serviteur,
en devenant semblable aux êtres humains.
Reconnu comme un simple homme,

TR1550 7 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος

BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.

BCC 8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

LSGS 8 (2:7) et 2532 ayant paru 2147 5685 comme 5613 un simple 4976 homme 444, (2:8) il s'est humilié 5013 5656 lui-même 1438, se rendant 1096 5637 obéissant 5255 jusqu'à 3360 la mort 2288, même 1161 jusqu'à la mort 2288 de la croix 4716.

S21 8 il s'est humilié lui-même
en faisant preuve d'obéissance jusqu'à la mort,
même la mort sur la croix.

TR1550 8 καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;

BCC 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,

KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

LSGS 9 C'est pourquoi 1352 aussi 2532 Dieu 2316 l 846'a souverainement élevé 5251 5656, et 2532 lui 846 a donné 5483 5662 le nom 3686 qui est 3588 au-dessus 5228 de tout 3956 nom 3686,

S21 9 C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom

TR1550 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα

BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,

BCC 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,

DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,

KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

LSGS 10 afin 2443 qu'au 1722 nom 3686 de Jésus 2424 tout 3956 genou 1119 fléchisse 2578 5661 dans les cieux 2032, 2532 sur la terre 1919 et 2532 sous la terre 2709,

S21 10 afin qu'au nom de Jésus
chacun plie le genou
dans le ciel, sur la terre et sous la terre

TR1550 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

BCC 11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.

DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

LSGS 11 et 2532 que toute 3956 langue 1100 confesse 1843 5672 que 3754 Jésus 2424-Christ 5547 est Seigneur 2962, à 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316 le Père 3962.

S21 11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur,
à la gloire de Dieu le Père.

TR1550 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός

BAN 12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ;

BCC 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

DRB 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre propre salut avec crainte et tremblement :

KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

LSG 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

LSGS 12 Ainsi 5620, mes 3450 bien-aimés 27, comme 2531 vous avez toujours 3842 obéi 5219 5656, travaillez 2716 5737 à votre 1438 salut 4991 avec 3326 crainte 5401 et 2532 tremblement 5156, non 3361 seulement 3440 comme 5613 en 1722 ma 3450 présence 3952, mais 235 bien 4183 plus encore 3123 maintenant 3568 1722 que je 3450 suis absent 666;

S21 12 Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect.

TR1550 12 ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

BAN 13 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.

BCC 13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

DRB 13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon plaisir.

KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

LSG 13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

LSGS 13 car 1063 c'est 2076 5748 Dieu 2316 qui 3588 produit 1754 5723 en 1722 vous 5213 2532 le vouloir 2309 5721 et 2532 le faire 1754 5721, selon 5228 son bon plaisir 2107.

S21 13 En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.

TR1550 13 ὁ θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

BAN 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ;

BCC 14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,

DRB 14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,

KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:

LSG 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

LSGS 14 Faites 4160 5720 toutes choses 3956 sans 5565 murmures 1112 ni 2532 hésitations 1261,

S21 14 Faites tout sans murmures ni contestations

TR1550 14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν

BAN 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;

BCC 15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

DRB 15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,

KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

LSG 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

LSGS 15 afin que 2443 vous soyez 1096 5638 irréprochables 273 et 2532 purs 185, des enfants 5043 de Dieu 2316 irrépréhensibles 298 au 1722 milieu 3319 d'une génération 1074 perverse 1294 5772 et 2532 corrompue 4646, parmi 1722 laquelle 3739 vous brillez 5316 5743 comme 5613 des flambeaux 5458 dans 1722 le monde 2889,

S21 15 afin d'être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d'une génération perverse et corrompue. C'est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux

TR1550 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

BAN 16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;

BCC 16 étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

DRB 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.

KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

LSG 16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

LSGS 16 portant 1907 5723 la parole 3056 de vie 2222; 1519 et je 1698 pourrai me glorifier 2745, au 1519 jour 2250 de Christ 5547, de 3754 n'avoir 5143 pas 3756 couru 5143 5627 en 1519 vain 2756 ni 3761 travaillé 2872 5656 en 1519 vain 2756.

S21 16 en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillé pour rien.

TR1550 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα

BAN 17 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.

BCC 17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.

DRB 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.

KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

LSG 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

LSGS 17 Et 2532 même 235 si 1499 je sers de libation 4689 5743 pour 1909 le sacrifice 2378 et 2532 pour le service 3009 de votre 5216 foi 4102, je m'en réjouis 5463 5719, et 2532 je me réjouis avec 4796 5719 vous 5213 tous 3956.

S21 17 Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.

TR1550 17 ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν

BAN 18 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

BCC 18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.

DRB 18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.

KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

LSG 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

LSGS 18 1161 846 Vous aussi 2532, réjouissez 5463 5720-vous 5210 de même, et 2532 réjouissez-vous avec 4796 5720 moi 3427.

S21 18 Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.

TR1550 18 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι

BAN 19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.

BCC 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.

DRB 19 Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;

KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

LSG 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

LSGS 19 1161 J'espère 1679 5719 dans 1722 le Seigneur 2962 Jésus 2424 vous 5213 envoyer 3992 5658 bientôt 5030 Timothée 5095, afin d 2443'être encouragé 2174 5725 moi-même 2504 en apprenant 1097 5631 ce qui vous 5216 concerne 4012.

S21 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d'être moi-même encouragé par les nouvelles que j'aurai de vous,

TR1550 19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν

BAN 20 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;

BCC 20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne ;

DRB 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;

KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

LSG 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;

LSGS 20 Car 1063 je n'ai 2192 5719 personne 3762 ici qui partage mes sentiments 2473, 3748 pour prendre 3309 sincèrement 1104 à coeur 3309 5692 votre 5216 situation 4012;

S21 20 car je n'ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur.

TR1550 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει

BAN 21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

BCC 21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

DRB 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.

KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

LSG 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

LSGS 21 tous 3956, en effet 1063, cherchent 2212 5719 leurs 1438 propres intérêts, et non 3756 ceux 3588 de Jésus 2424-Christ 5547.

S21 21 Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

TR1550 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ χριστοῦ ἰησοῦ

BAN 22 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.

BCC 22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Évangile.

DRB 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servi* avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père.

KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

LSG 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

LSGS 22 1161 Vous savez 1097 5719 qu'il 846 a été mis à l'épreuve 1382, en se consacrant au service 1398 5656 de 1519 l'Evangile 2098 avec 4862 moi 1698, 3754 comme 5613 un enfant 5043 avec son père 3962.

S21 22 Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l'Evangile avec moi comme un enfant avec son père.

TR1550 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

BAN 23 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.

BCC 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation ;

DRB 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.

KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

LSG 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;

LSGS 23 J'espère 1679 5719 donc 3767 vous l 3303 5126'envoyer 3992 5658 1824 dès 5613 que j 302'apercevrai 542 872 5632 l'issue 4012 de l'état où je suis 1691;

S21 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que je serai au clair sur ma situation.

TR1550 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς

BAN 24 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.

BCC 24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.

DRB 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ;

KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

LSG 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

LSGS 24 et 1161 j'ai cette confiance 3982 5754 dans 1722 le Seigneur 2962 que 3754 moi-même 846 aussi 2532 j'irai 2064 5695 bientôt 5030.

S21 24 Et j'ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.

TR1550 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι

BAN 25 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.

BCC 25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.

DRB 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre* pour mes besoins.

KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

LSG 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

LSGS 25 1161 J'ai estimé 2233 5662 nécessaire 316 de vous 4314 5209 envoyer 3992 5658 mon 3450 frère 80 Epaphrodite 1891, 2532 mon compagnon d'oeuvre 4904 et 2532 de combat 4961, par qui vous m'avez fait parvenir 1161 5216 652 de quoi pourvoir 3011 2532 à mes 3450 besoins 5532.

S21 25 J'ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.

TR1550 25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς

BAN 26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

BCC 26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

DRB 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;

KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

LSG 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

LSGS 26 Car 1894 il 2258 5713 désirait 1971 5723 vous 5209 voir tous 3956, et 2532 il était fort en peine 85 5723 de ce que 1360 vous aviez appris 191 5656 sa maladie 3754 770 5656.

S21 26 Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.

TR1550 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

BAN 27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

BCC 27 Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

DRB 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

LSG 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

LSGS 27 Il a été malade 770 5656, en effet 1063 2532, et tout près 3897 de la mort 2288; mais 235 Dieu 2316 a eu pitié 1653 5656 de lui 846, et 1161 non 3756 seulement 3440 de lui 846, mais 235 aussi 2532 de moi 1691, afin que 3363 je n'eusse 2192 5632 pas tristesse 3077 sur 1909 tristesse 3077.

S21 27 Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.

TR1550 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλ᾽ ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ

BAN 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

BCC 28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.

DRB 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.

KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

LSG 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

LSGS 28 Je l 846'ai donc 3767 envoyé 3992 5656 avec d'autant plus d'empressement 4708, afin que 2443 vous vous réjouissiez 5463 5647 de le 846 revoir 1492 5631 3825, et que je sois 5600 5753 moi-même 2504 moins triste 253.

S21 28 Je m'empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.

TR1550 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

BAN 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;

BCC 29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

DRB 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;

KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

LSG 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

LSGS 29 Recevez 4327 5737-le 846 donc 3767 dans 1722 le Seigneur 2962 avec 3326 une joie 5479 entière 3956, et 2532 honorez 2192 5720 1784 de tels 5108 hommes.

S21 29 Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l'estime pour de tels hommes.

TR1550 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε

BAN 30 car il a été près de la mort à cause de l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.

BCC 30 Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

DRB 30 car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

LSG 30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

LSGS 30 Car 3754 c'est pour 1223 l'oeuvre 2041 de Christ 5547 qu'il a été près 1448 5656 de 3360 la mort 2288, ayant exposé 3851 5666 sa vie 5590 afin de 2443 suppléer 378 5661 à votre 5216 absence 5303 dans le service 3009 que vous me 3165 rendiez 4314.

S21 30 En effet, c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.

TR1550 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées