Comparer
Philippiens 2BAN 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions,
BCC 1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
OST 1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
BAN 2 rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée.
BCC 2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
OST 2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
BAN 3 Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ;
BCC 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;
DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
OST 3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
BAN 4 ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres.
BCC 4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
OST 4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
BAN 5 Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
BCC 5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
OST 5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
BAN 6 lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
BCC 6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,
KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
OST 6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
BAN 7 mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
BCC 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;
KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
OST 7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
BAN 8 et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
BCC 8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
OST 8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
BAN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ;
BCC 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,
KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
OST 9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
BAN 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre,
BCC 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
OST 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
BAN 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
BCC 11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
OST 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
BAN 12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ;
BCC 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
DRB 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre propre salut avec crainte et tremblement :
KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
OST 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
BAN 13 car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
BCC 13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
DRB 13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon plaisir.
KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
OST 13 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
BAN 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ;
BCC 14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
DRB 14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:
OST 14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
BAN 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;
BCC 15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
DRB 15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
OST 15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
BAN 16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
BCC 16 étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
DRB 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
OST 16 En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
BAN 17 mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous.
BCC 17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
DRB 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
OST 17 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
BAN 18 Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
BCC 18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
DRB 18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
OST 18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
BAN 19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne.
BCC 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
DRB 19 Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;
KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
OST 19 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
BAN 20 Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ;
BCC 20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne ;
DRB 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;
KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
OST 20 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
BAN 21 car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
BCC 21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
DRB 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
OST 21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
BAN 22 Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
BCC 22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Évangile.
DRB 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servi* avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père.
KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
OST 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
BAN 23 C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne.
BCC 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation ;
DRB 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
OST 23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
BAN 24 Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt.
BCC 24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
DRB 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ;
KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
OST 24 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
BAN 25 Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'oeuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins.
BCC 25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
DRB 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre* pour mes besoins.
KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
OST 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
BAN 26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
BCC 26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
DRB 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
OST 26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
BAN 27 En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
BCC 27 Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
DRB 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
OST 27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
BAN 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
BCC 28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
DRB 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.
KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
OST 28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
BAN 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
BCC 29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
DRB 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
OST 29 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
BAN 30 car il a été près de la mort à cause de l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
BCC 30 Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
DRB 30 car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
OST 30 Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées