Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 2

BCC 1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,

LSG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

NEG 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

BCC 2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.

LSG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

NEG 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

BCC 3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire ; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi ;

LSG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

NEG 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

BCC 4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.

LSG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

NEG 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

BCC 5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :

LSG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

NEG 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ:

BCC 6 bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;

LSG 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

NEG 6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,

BCC 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;

LSG 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,

NEG 7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme,

BCC 8 il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

LSG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

NEG 8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

BCC 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

LSG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

NEG 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

BCC 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,

LSG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

NEG 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

BCC 11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.

LSG 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

NEG 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

BCC 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

LSG 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;

NEG 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

BCC 13 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

LSG 13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

NEG 13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

BCC 14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,

LSG 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

NEG 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,

BCC 15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

LSG 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

NEG 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

BCC 16 étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

LSG 16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

NEG 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

BCC 17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.

LSG 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

NEG 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

BCC 18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.

LSG 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

NEG 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

BCC 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.

LSG 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

NEG 19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

BCC 20 Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne ;

LSG 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;

NEG 20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;

BCC 21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

LSG 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

NEG 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

BCC 22 Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Évangile.

LSG 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

NEG 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.

BCC 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation ;

LSG 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;

NEG 23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

BCC 24 et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.

LSG 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

NEG 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

BCC 25 En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.

LSG 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

NEG 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'œuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

BCC 26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

LSG 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

NEG 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

BCC 27 Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

LSG 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

NEG 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse.

BCC 28 J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.

LSG 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

NEG 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

BCC 29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

LSG 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

NEG 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

BCC 30 Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.

LSG 30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

NEG 30 Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées