Comparer
Philippiens 2DRB 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
KJV 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
LSGS 1 Si donc 3767 il y a quelque 1536 consolation 3874 en 1722 Christ 5547, s'il y a quelque 1536 soulagement 3890 dans la charité 26, s'il y a quelque 1536 union 2842 d'esprit 4151, s'il y a quelque 1536 compassion 4698 et 2532 quelque miséricorde 3628,
DRB 2 rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
KJV 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
LSGS 2 rendez 4137 ma 3450 joie 5479 parfaite 4137 5657, 2443 ayant 2192 5723 un même 846 sentiment 5426 5725, un même 846 amour 26, une même âme 4861, une même 1520 pensée 5426 5723.
DRB 3 [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,
KJV 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
LSGS 3 Ne faites rien 3367 par 2596 esprit de parti 2052 ou 2228 par vaine gloire 2754, mais 235 que l'humilité 5012 vous fasse regarder 2233 5740 les autres 240 comme étant au-dessus 5242 5723 de vous-mêmes 1438.
DRB 4 chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
KJV 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
LSGS 4 Que chacun de vous 1538, au lieu de considérer 4648 5720 3361 ses propres intérêts 1438, 235 1538 considère aussi 2532 ceux 3588 des autres 2087.
DRB 5 Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
KJV 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
LSGS 5 1063 Ayez en 1722 vous 5213 les sentiments 5124 qui 3739 étaient 5426 5744 2532 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,
DRB 6 lequel, étant en forme de Dieu*, n'a pas regardé comme un objet à ravir** d'être égal à Dieu,
KJV 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
LSGS 6 lequel 3739, existant 5225 5723 en 1722 forme 3444 de Dieu 2316, n'a point 3756 regardé 2233 5662 comme une proie à arracher 725 d'être 1511 5750 égal 2470 avec Dieu 2316,
DRB 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait* à la ressemblance des hommes ;
KJV 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
LSGS 7 mais 235 s'est dépouillé 2758 5656 lui-même 1438, en prenant 2983 5631 une forme 3444 de serviteur 1401, en devenant 1096 5637 1722 semblable 3667 aux hommes 444;
DRB 8 et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
KJV 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
LSGS 8 (2:7) et 2532 ayant paru 2147 5685 comme 5613 un simple 4976 homme 444, (2:8) il s'est humilié 5013 5656 lui-même 1438, se rendant 1096 5637 obéissant 5255 jusqu'à 3360 la mort 2288, même 1161 jusqu'à la mort 2288 de la croix 4716.
DRB 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom* au-dessus de tout nom,
KJV 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
LSGS 9 C'est pourquoi 1352 aussi 2532 Dieu 2316 l 846'a souverainement élevé 5251 5656, et 2532 lui 846 a donné 5483 5662 le nom 3686 qui est 3588 au-dessus 5228 de tout 3956 nom 3686,
DRB 10 afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
KJV 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
LSGS 10 afin 2443 qu'au 1722 nom 3686 de Jésus 2424 tout 3956 genou 1119 fléchisse 2578 5661 dans les cieux 2032, 2532 sur la terre 1919 et 2532 sous la terre 2709,
DRB 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
KJV 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
LSGS 11 et 2532 que toute 3956 langue 1100 confesse 1843 5672 que 3754 Jésus 2424-Christ 5547 est Seigneur 2962, à 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316 le Père 3962.
DRB 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez* à votre propre salut avec crainte et tremblement :
KJV 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
LSGS 12 Ainsi 5620, mes 3450 bien-aimés 27, comme 2531 vous avez toujours 3842 obéi 5219 5656, travaillez 2716 5737 à votre 1438 salut 4991 avec 3326 crainte 5401 et 2532 tremblement 5156, non 3361 seulement 3440 comme 5613 en 1722 ma 3450 présence 3952, mais 235 bien 4183 plus encore 3123 maintenant 3568 1722 que je 3450 suis absent 666;
DRB 13 car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire*, selon son bon plaisir.
KJV 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
LSGS 13 car 1063 c'est 2076 5748 Dieu 2316 qui 3588 produit 1754 5723 en 1722 vous 5213 2532 le vouloir 2309 5721 et 2532 le faire 1754 5721, selon 5228 son bon plaisir 2107.
DRB 14 Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
KJV 14 Do all things without murmurings and disputings:
LSGS 14 Faites 4160 5720 toutes choses 3956 sans 5565 murmures 1112 ni 2532 hésitations 1261,
DRB 15 afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
KJV 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
LSGS 15 afin que 2443 vous soyez 1096 5638 irréprochables 273 et 2532 purs 185, des enfants 5043 de Dieu 2316 irrépréhensibles 298 au 1722 milieu 3319 d'une génération 1074 perverse 1294 5772 et 2532 corrompue 4646, parmi 1722 laquelle 3739 vous brillez 5316 5743 comme 5613 des flambeaux 5458 dans 1722 le monde 2889,
DRB 16 présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
KJV 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
LSGS 16 portant 1907 5723 la parole 3056 de vie 2222; 1519 et je 1698 pourrai me glorifier 2745, au 1519 jour 2250 de Christ 5547, de 3754 n'avoir 5143 pas 3756 couru 5143 5627 en 1519 vain 2756 ni 3761 travaillé 2872 5656 en 1519 vain 2756.
DRB 17 Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.
KJV 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
LSGS 17 Et 2532 même 235 si 1499 je sers de libation 4689 5743 pour 1909 le sacrifice 2378 et 2532 pour le service 3009 de votre 5216 foi 4102, je m'en réjouis 5463 5719, et 2532 je me réjouis avec 4796 5719 vous 5213 tous 3956.
DRB 18 Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
KJV 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
LSGS 18 1161 846 Vous aussi 2532, réjouissez 5463 5720-vous 5210 de même, et 2532 réjouissez-vous avec 4796 5720 moi 3427.
DRB 19 Or j'espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires ;
KJV 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
LSGS 19 1161 J'espère 1679 5719 dans 1722 le Seigneur 2962 Jésus 2424 vous 5213 envoyer 3992 5658 bientôt 5030 Timothée 5095, afin d 2443'être encouragé 2174 5725 moi-même 2504 en apprenant 1097 5631 ce qui vous 5216 concerne 4012.
DRB 20 car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne ;
KJV 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
LSGS 20 Car 1063 je n'ai 2192 5719 personne 3762 ici qui partage mes sentiments 2473, 3748 pour prendre 3309 sincèrement 1104 à coeur 3309 5692 votre 5216 situation 4012;
DRB 21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
KJV 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
LSGS 21 tous 3956, en effet 1063, cherchent 2212 5719 leurs 1438 propres intérêts, et non 3756 ceux 3588 de Jésus 2424-Christ 5547.
DRB 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, [savoir] qu'il a servi* avec moi dans l'évangile comme un enfant [sert] son père.
KJV 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
LSGS 22 1161 Vous savez 1097 5719 qu'il 846 a été mis à l'épreuve 1382, en se consacrant au service 1398 5656 de 1519 l'Evangile 2098 avec 4862 moi 1698, 3754 comme 5613 un enfant 5043 avec son père 3962.
DRB 23 J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
KJV 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
LSGS 23 J'espère 1679 5719 donc 3767 vous l 3303 5126'envoyer 3992 5658 1824 dès 5613 que j 302'apercevrai 542 872 5632 l'issue 4012 de l'état où je suis 1691;
DRB 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai [vous voir] bientôt ;
KJV 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
LSGS 24 et 1161 j'ai cette confiance 3982 5754 dans 1722 le Seigneur 2962 que 3754 moi-même 846 aussi 2532 j'irai 2064 5695 bientôt 5030.
DRB 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre* pour mes besoins.
KJV 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
LSGS 25 1161 J'ai estimé 2233 5662 nécessaire 316 de vous 4314 5209 envoyer 3992 5658 mon 3450 frère 80 Epaphrodite 1891, 2532 mon compagnon d'oeuvre 4904 et 2532 de combat 4961, par qui vous m'avez fait parvenir 1161 5216 652 de quoi pourvoir 3011 2532 à mes 3450 besoins 5532.
DRB 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade ;
KJV 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
LSGS 26 Car 1894 il 2258 5713 désirait 1971 5723 vous 5209 voir tous 3956, et 2532 il était fort en peine 85 5723 de ce que 1360 vous aviez appris 191 5656 sa maladie 3754 770 5656.
DRB 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
KJV 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
LSGS 27 Il a été malade 770 5656, en effet 1063 2532, et tout près 3897 de la mort 2288; mais 235 Dieu 2316 a eu pitié 1653 5656 de lui 846, et 1161 non 3756 seulement 3440 de lui 846, mais 235 aussi 2532 de moi 1691, afin que 3363 je n'eusse 2192 5632 pas tristesse 3077 sur 1909 tristesse 3077.
DRB 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie moins de tristesse.
KJV 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
LSGS 28 Je l 846'ai donc 3767 envoyé 3992 5656 avec d'autant plus d'empressement 4708, afin que 2443 vous vous réjouissiez 5463 5647 de le 846 revoir 1492 5631 3825, et que je sois 5600 5753 moi-même 2504 moins triste 253.
DRB 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
KJV 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
LSGS 29 Recevez 4327 5737-le 846 donc 3767 dans 1722 le Seigneur 2962 avec 3326 une joie 5479 entière 3956, et 2532 honorez 2192 5720 1784 de tels 5108 hommes.
DRB 30 car, pour l'œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
KJV 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
LSGS 30 Car 3754 c'est pour 1223 l'oeuvre 2041 de Christ 5547 qu'il a été près 1448 5656 de 3360 la mort 2288, ayant exposé 3851 5666 sa vie 5590 afin de 2443 suppléer 378 5661 à votre 5216 absence 5303 dans le service 3009 que vous me 3165 rendiez 4314.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées